تهران-ایرنا- رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: این سازمان طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین كرده است.

به گزارش روز یكشنبه گروه فرهنگی ایرنا، ابوذر ابراهیمی‌تركمان به طرح ملی (Translation of Persia(tOP) برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها اشاره و كمك به توسعه ترجمه و نشر كتاب‌های ایرانی، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار فارسی،كمك به بسط و اشاعه آموزه‌های اسلامی و فرهنگ ایران اسلامی در جهان را از اهداف طرح TOP برشمرد.

وی ، گفت: ‌با این طرح ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر متحول می‌شود.

ابراهیمی تركمان، ضمن تشریح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اجرای این طرح را گامی در گسترش آثار و كتاب‌های منتشر شده در جمهوری اسلامی ایران دانست.

وی ادامه داد: بیش‌تر كشورهایی كه به لحاظ فرهنگی، داشته‌های ارزشمند و تولیدات و میراث مكتوب درخوری دارند، دست به سیاستگذاری و برنامه‌ریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده‌اند و عموماً در قالب طرح‌های ملی برای ترجمه و یا تشكیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی كرده‌اند.

به گفته وی، آنها از گذر این مسیر توانسته‌اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.

ابراهیمی‌تركمان، افزود: به همین منظور مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح ملی TOP را برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین كرد كه به تصویب شورای سیاستگذاری بین‌الملل نیز رسید.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تشریح این طرح، اظهار كرد: آیین‌نامه‌ها و روند اجرایی طرح TOP نهایی شده است و به زودی با همكاری رایزنی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران كه در بیش از 60 كشور حضور دارند، عملیاتی خواهد شد.

وی ادامه داد: این طرح در نظر دارد به منظور تشویق نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر ، بخشی از هزینه‌های نشر كتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل كرده و با تصدی ناشران معتبر غیرایرانی، آنها را تشویق كند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبان‌ها، مشاركت مادی و معنوی كرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع كنند.

به گفته ابراهیمی، بدیهی است در این روند، چنانكه گفته شد، بخشی از هزینه‌های نشر به ناشر پرداخت می‌شود. ناشر خود نیز در این طرح سرمایه‌گذاری كرده و پس از نشر كتاب می‌تواند آن را توزیع كرده و به فروش رساند.

وی، درباره ضرورت‌های موجود در عرصه ترجمه به زبان‌های دیگر كه منجر به ارایه این طرح شد، گفت: ترجمه تولیدات علمی و ادبی و معرفی آراء و اندیشه‌های اسلامی ـ ایرانی از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها كه به نهضت ترجمه شهرت یافته، یكی از مهم‌ترین اهداف فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیاست كه با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوری‌های اطلاعات و ارتباطات، دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غیرقابل انكار ‌است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تركمان همچنین با بیان اینكه ترجمه ذخایر مكتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان‌های خارجی، می‌تواند ملل و اندیشمندان جهان را با تولیدات علمی و آرا و اندیشه‌های متفكرین ایرانی و مسلمان بیش‌تر آشنا سازد، گفت: این نكته نیز باید اضافه شود كه از گذشته تا به امروز، اندیشمندان و نویسندگان ایرانی خالق آثار و تألیفات درخور و شایسته‌ای بوده و هستند كه به دلیل فقدان حركتی منسجم در حوزه ترجمه و نشر، این آثار نتوانسته‌اند به زبان‌های بین‌المللی و بازار جهانی نشر راه یابند.

وی تأكید كرد: این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بین‌المللی، می تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه كند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر كتاب قرار گیرد.

ابراهیمی‌تركمان در بخش دیگری، با اشاره به تجربه كشورهای دیگر در حوزه معرفی و نشر فرهنگ و اندیشه خود در فراسوی مرزهایشان، گفت: در گذشته، كشورها تلاش داشتند تا با حمایت و ترغیب مترجمان خویش، آنها را به ترجمه آثار داخلی به سایر زبان‌ها ترغیب و تشویق كنند؛ اما در دهه‌های اخیر این اهتمام و توجه، به حمایت از مترجمان و ناشران بین‌المللی و ناشران سایر ملت‌ها معطوف شده تا ترجمه و نشر آثار كشورها در خارج از مرزهای خود رونق گیرد.

وی افزود: برای نیل به این هدف مهم و ضروری، آنها با ایجاد علاقمندی و استقبال در ناشران و مترجمان كشورهای دیگر به آثار مكتوبشان، دامنه مخاطبان خود را در دنیا گسترش داده و از این طریق موجبات معرفی فرهنگ و اندیشه و تولیدات علمی ـ ادبی خود در خارج و توسعه و رشد بازار نشر را نیز فراهم می‌آورند.

رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درمورد چگونگی عملیاتی كردن این طرح گفت: مركز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی كه مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است، به عنوان یك مركز ملی در این زمینه وظیفه ساماندهی ترجمه و نشر زین‌سو را به عهده دارد.

وی افزود: این مركز به عنوان مجری طرح می‌تواند از طریق همه نمایندگی‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از كشور، (80 نمایندگی در بیش از 60 كشور)، با ناشران و مراكز بین‌المللی مرتبط باشد و با شركت در نمایشگاه‌های بین‌المللی كتاب و همچنین از طریق فضای مجازی، طرح را ارایه و موجبات ارتباط با ناشران بین‌المللی را برای ایجاد علاقمندی در آنها برای نشر كتاب های ایرانی فراهم آورد.

فراهنگ**1355**1027