به گزارش ایرنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پروفسور بلرام شکلا، ضمن بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در دیدار با احسانالله حجتی رئیس این مرکز خواستار ترجمه کتابهای فارسی به هندی شد.
وی گفت: با توجه به سیطره ۷۰۰ ساله زبان فارسی در هند و اینکه بسیاری از علوم و معارف هندی از طریق زبان فارسی به دنیا معرفی شده است نسل جدید نیازمند آموزش مجدد زبان فارسی است تا گسستگی فرهنگی شکل نگیرد.
به گفته شکلا در سال ۲۰۲۰ مجلس هند آموزش زبان فارسی را به عنوان یکی از زبانهای هند مصوب کرده است یعنی همانگونه که سانسکریت یکی از زبانهای هند است و یادگیری آن برای مردم ما حائز اهمیت، دانشآموزان و نسل جدید نیز به آموزش زبان فارسی نیازمند هستند.
رایزن فرهنگی هند گفت: همچنان کلمات فارسی در هند وجود دارد و ما راهی نداریم که برای رسیدن به گذشته پرشکوه هند و تعاملات فرهنگی که از زمان دیرین بین دو کشور وجود داشته دوباره فارسی را بیاموزیم.
این رایزن فرهنگی که خود ۱۰۰ غزل از مولانا را از فارسی به هندی تحت عنوان خلخال بیصدا منتشر کرده، گفت: بسیاری از کتابها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده و در اختیار ما قرار گرفته است؛ اما این ترجمه روح اثر را از بین برده و فاقد اشارات و کنایات زیبای فارسی است.
شکلا افزود: شاهنامه جزو اساطیر هند هم محسوب میشود و همچنان اسامی شاهنامه بین مردم هند رواج دارد هرچند کمتر از گذشته شده است از این رو من فکر می کنم زمان آن فرا رسیده که مناسبات فرهنگی دو کشور از طریق نشر کتاب های فارسی در هند احیا و پررنگ تر شود.
وی تاکید کرد: برای گامهای ابتدایی متون کلاسیک ایران جهت ترجمه مناسب است و سپس میتوان به ادبیات معاصر ایران نیز پرداخت.
در این دیدار حجتی نیز از آمادگی این مرکز جهت عقد تفاهمنامه همکاری مشترک با رایزنی هند پس از پایان نمایشگاه کتاب تهران خبر داد و خاطر نشان کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی میتواند گام های لازم جهت عملی شدن این درخواست را بردارد.
وی گفت: اکنون با کمک مرکز ساماندهی ترجمه و نشر میتوان کتابهای کلاسیک فارسی از نظم و نثر را به شکل دوزبانه منتشر کرد.
نظر شما