بلگراد- ايرنا- ترجمه «ديوان حافظ» به زبان صربي با آثار استاد محمود فرشچيان با حضور شخصيت هاي فرهنگي، فرهيحتگان، استادان، سفير و رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد رونمايي شد.

به گزارش ايرنا، در اين مراسم كه شامگاه يكشنبه در سالن بزرگ كتابخانه ملي صربستان برگزار شد، همچنين رئيس كتابخانه ملي صربستان، استاد زبان و ادبيات صرب، رئيس كتابخانه مركزي دانشگاه بلگراد، دانشجويان، فارسي آموزان و نيز جمعي از علاقه مندان به شعر و ادب ايران حضور داشتند.
ديوان حافظ توسط 'اسلوبودان جوروويچ 'به زبان صربي ترجمه شد.
لاسكو بلاشكوويچ رئيس كتابخانه ملي صربستان و شاعر شهير منطقه بالكان در ابتداي اين مراسم با تشكر از حضور گسترده و كم نظير ميهمانان ضمن تجليل از ترجمه اين كتاب ارزشمند فارسي گفت: امروز براي كتابخانه ملي صربستان روز بسيار مهمي است و بدين مناسبت پيوستن كتاب برجسته ترين شاعر ايران «حافظ شيرازي» را به كتابخانه ملي گرامي مي داريم.
وي با اشاره به جايگاه شعر و ادبيات ايران افزود: خوشبختانه گنجينه ادبي كتاب هاي فارسي به صربي با اضافه شدن ديوان حافظ رو به تقويت گذاشته و بي ترديد ترجمه ديوان حافظ عميقا بر غناي آن افزوده است.
«مجيد فهيم پور» سفير جمهوري اسلامي ايران در صربستان هم در اين آيين طي سخناني با اشاره به جايگاه بي مانند حافظ در شعر و عرفان ايراني توضيح داد: انديشه هاي بلند و عارفانه حافظ در شعر و ديوان او متجلي است و براستي كه حافظ گنجينه اي از معرفت و معنويت را در سروده هاي خود جاي داده است.
وي در ادامه از اين كه اين اثر ارزشمند به زبان صربي ترجمه شده و در اختيار علاقه مندان به فرهنگ، زبان و ادبيات ايران اسلامي قرار گرفت، ابراز خوشحالي كرد.
«آلكساندر يركو» استاد ادبيات صرب و رئيس كتابخانه مركزي دانشگاه بلگراد نيز در ادامه مراسم رونمايي ترجمه ديوان حافظ بطور مشروح در خصوص شعر حافظ و جايگاه رفيع وي در فرهنگ و ادبيات ايران سخن گفت.
اين استاد برجسته دانشگاه بلگراد در فرازي از سخنان خود به بررسي تطبيقي شعر و فكر حافظ و مقايسه آن با انديشه هاي بزرگان سرشناس ادبي در جهان غرب نظير؛ گوته و كاراجيچ پرداخت و ارتباط عميق علمي و ذوقي ميان ايشان را غير قابل انكار دانست.
يركو، در بخش ديگري از بيانات خود به تأثير انديشه هاي عرفاني در شعر حافظ اشاره كرد و افزود: ديوان اشعار حافظ شاهكاري بي مانند از ادبيات كشوري است كه بيش از هفت هزار سال تمدن ثبت شده را به همراه دارد.
وي ياد آور شد: با ترجمه اين اثر ارزشمند به زبان صربي هم اكنون دسترسي مستقيم به مهمترين و محبوب ترين كتاب شعر فارسي كه تمامي ايرانيان به آن عشق مي ورزند، به آساني حاصل شده است.
«محمود شالوئي» رايزن فرهنگي كشورمان در بلگراد كه مقدمه و توضيحات اين اثر برجسته را نگاشته است در سخناني ضمن قرائت چند غزل از حافظ شيرين با سخن و شرح و تفسير برخي از ابيات دشوار آن گفت: اشعار لطيف، عارفانه و دلنشين حافظ طي قرن‌ها همواره در دل و جان ايرانيان به يادگار مانده است.
وي افزود: حافظ، بخش مهمي از حافظه بشري در طول قرون و اعصار متمادي است و ديوان شعر او سرمايه معنوي و پايدار فرهنگ و ادب ايراني و عرفان اسلامي است.
شالوئي در ادامه به حمايت و محبت ستودني استاد محمود فرشچيان نيز اشاره كرد و گفت: اين استاد گرانمايه ضمن تشويق و ترغيب بسيار، شخصا با دقت و رغبت پيگير انجام و فرجام ترجمه و انتشار اين اثر ارزشمند بوده است.
از ويژگي هاي اين اثر نفيس انتشار تصاوير متعدد و متناوب از آثار نگارگري استاد محمود فرشچيان در لابلاي غزليات و ترجمه اشعار به نظم سليس است.
در بخش پاياني اين مراسم و پس از رونمايي از ديوان حافظ اشعاري هم از اين شاعر شيرين سخن پارسي با اجراي گروه موسيقي 'چاووش' از خوزستان ايران كه براي شركت در غرفه نمايشگاه بين المللي گردشگردي بلگراد به صربستان آمد، اجرا شد كه مورد استقبال حاضرين در اين مراسم قرار گرفت.
شبك**اروپام**436**1917