تهران - ایرنا - سفیر مکزیک در ایران با بیان اینکه یکی از برنامه‌های غرفه مکزیک در سی وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نزدیک کردن انتشارات ایران و مکزیک است، گفت: در نتیجه این اقدامات، حقوق ناشران در کشورهای مختلف رعایت می‌شود.

گییرمو پوئنته اوردوریکا با بیان اینکه سال دومی است در یک نمایشگاه مهم مانند نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به شکل پی‌درپی شرکت می‌کند، به خبرنگار کتاب ایرنا گفت: امسال چیزی که در غرفه مکزیک آماده کردیم مجموعه کتابهایی است از ثروت علمی و فرهنگی مکزیک. اینها کتابهایی هستند از کتابهای جامعه شناسی، ادبی، جشن های عامه که در مکزیک گرفته میشود و کتابهایی درباره اقتصاد و همچنین کتابهایی درباره کودکان.

سفیر مکزیک در ایران با اشاره به تلاش چند ساله این سفارتخانه برای پیدا کردن گفتمان مشترک، گفت: این اقدامات فقط از راه فرهنگ می‌تواند انجام شود. طبیعتا دهه‌های گذشته همیشه درباره نویسندگان سنتی و ادبیات سنتی صحبت شده و این نویسندگان به جامعه جهانی شناسانده شده‌اند. این روزها زمان این است که به نسل جدید نویسندگان بپردازیم تا بتوانیم از طرف ایران و مکزیک آنها را به یکدیگر معرفی کنیم. در نیتجه این اقدامات می‌توانیم پیشرفتی را که در قرن معاصر در حوزه ادبیات انجام شده است، معرفی کنیم.

او با تاکید بر اینکه در سال‌های گذشته همه دنیا حتی بخش ادبیات تحت تاثیر همه‌گیری ویروس کرونا قرار گفت، گفت: بعد از پشت سر گذاشتن آن دوره، امسال با برنامه جالب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حاضر شدیم. نشستی برای نمایش ترجمه هفت جلدی شاهنامه برگزار کردیم. در این کنفرانس بئاتریس سالاس مترجم شاهنامه به زبان اسپانیایی و ایران‌شناس و ادیب لاتینی تبار حضور داشت. این شاهنامه را یک انتشارات ایرانی به نام شمع‌ومه منتشر کرد، چند سال است که همکاری مشترکی با این انتشارات داریم تا بتواینم شاهنامه را به مردم اسپانیایی زبان معرفی کنیم.

ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی در هفت جلد

گییرمو پوئنته اوردوریکا درباره اقداماتی که برای معرفی شاهنامه در مکزیک انجام شده است، توضیح داد: ابتدای سال میلادی افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات شمع‌ومه به همراه خانم سالاس به مکزیک سفر کردند و این کتاب هفت جلدی را به کتابخانه‌های مکزیک اهدا کردند. همچنین فواد نظیری مترجم ایرانی که آثار نویسندگان قدیمی و با ارزش مکزیکی مانند اوکتاویو پاز، خایمه سابینس و خوزه امیلیو پاچکو ترجمه و با مردم صحبت کردند. شاید این راهی باشد که بتوانیم با ایرانیان ارتباط برقرار کنیم.

سفیر مکزیک در ایران در رابطه با رعایت حقوق کپی رایت ناشر بیان کرد: رعایت حقوق ناشران چالشی رو به آینده است. برنامه آینده این است که بتوانیم انتشارات بین ایران و مکزیک را به هم نزدیک کنیم تا بتوانند از نظر قانونی و فنی ارتباط قانونی را برقرار کنند و تبادل حقوقی داشته باشند. برای مثال حق انتشار کتاب تاریخ مکزیک را دریافت کردیم. این کتاب توسط انتشارات مدرسه مکزیک که یکی از نهادهای آکادمیک مهم در مکزیک است، منتشر شده است. قرار است با یک انتشارات ایرانی در آینده نزدیک صحبت کنیم تا کتاب به فارسی ترجمه و منتشر شود.

او درباره بیشتر شناخته شدن نویسندگانی مانند اوکتاویو پاز در ایران به نسبت دیگر نویسندگان مکزیکی گفت: به نظرم کارلوس فوئنتس سطح بالاتری نسبت به اوکتاویو پاز دارد، اما خوشحالم که اوکتاویو پاز در میان ایرانیان تا این اندازه مخاطب پیدا کرده است. از ادبیات مکزیک در بخش‌های رمان، تاریخ و بخش‌های مختلف می‌توان صحبت کرد، اما انریکه سرنا رمان‌نویسی است که درباره کارلوس سانتانا گیتاریست مکزیکی رمان نوشته است و نه تنها در حوزه ادبیات داستانی خیلی خوب ظاهر شده است بلکه بخش تاریخی را هم درباره این شخصیت شناخته شده پیدا کرده است.