به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، خواندن این مجموعه که به زبان طنز نوشته شده به نوجوانان کمک میکند تا به شناخت بهتری از دانشمندان و اندیشمندان ایرانی دستیابند.
نامی، شخصیت راوی این مجموعه از کتاب و کتاب خواندن بیزار است. اما معلمها در مدرسه دائم از مشاهیر گذشته ایران میگویند و آنها را تو سر بچهها میزدند تا بلاخره نامی کلافه شد و آستینها را بالا زد و رفت سراغ این آدمهای خستهکننده تا خودش سر از کارشان دربیاورد.
فارابی بچهدرسنخوان بوده!
در بخشی از کتاب زندگینامه فارابی از زبان نامی آمده است: فارابی مثل بیشتر ما بچهدرسنخوان بوده. یک دانشمند حلزونی که تا چهل سالگی برای خودش شاد بود. تا پنجاه سالگی یک صفحه هم ننوشته بود. مدتی کارتن خواب و مترسک مزرعه بود. بعد انگار منفجر شد و تا ۸۰ سالگی ۱۸۷ کتاب یا کمی کمتر، کمی بیشتر نوشت! شما جای من بودید مشکوک نمیشدید؟ فکر کنم کلکی در کارش باشد! کتاب را بخوانید تا متوجه شوید.
کتاب فارابی، سرگذشت ابونصر محمدبن فارابی است که نامی با زبان طنز برای همسالان خود تعریف میکند. در کنار متن طنز، تصاویر خندهداری هم دارد. زبان و تصاویر در کنار هم، خواندن این کتاب را برای نوجوانان راحتتر میکند.
«مشاهیر خندان» طنازی دارد و بامزه است
فاطمه سیارپور، مدیر داخلی نشر میچکا در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به کتابهایی که در بازار درباره مشاهیر ایران موجود است گفت: کتاب های این حوزه با رویکرد ادبیات کلاسیک نوشته شده و ممکن است بچهها و نوجوانان خوششان نیاید. ما در مجموعه مشاهیر خندان با ادبیات دلنشین و شیرین و شیوا این کتاب ها را عرضه کردهایم. نویسنده برای هر کتاب یک سال کار پژوهشی انجام داده و به جرات می توان گفت کتاب نخوانده درباره ابوعلی سینا ندارد.
وی افزود: نویسنده روی زندگی مشاهیر اشراف پیدا کرده و سپس سراغ بازنویسی زندگی آنها به زبان امروزی رفته است. شما اگر کتاب فردوسی از این مجموعه را بخوانید خسته نمیشوید. چون لحن کتاب طنازی دارد و بامزه است. من وقتی این کتاب را می خوانم از فردوسی نکاتی را یاد می گیرم. متوجه میشوم او چقدر سختی کشیده تا توانسته شاهنامه را بسراید. حتی با پادشاه درافتاده است.
سیارپور با اعلام این خبر که کتابهای مشاهیر خندان بسیار مورد استقبال قرار گرفته است، توضیح داد: در ایام نمایشگاه کتاب این آثار را چندین بار به قفسهها اضافه کردیم. همین استقبال باعث شد نویسنده سراغ نوشتن زندگینامه دیگر مشاهیر همچون مولوی، شیخ بهایی و ناصر خسرو برود.
این فعال حوزه نشر با بیان این که ادبیات کودک در ایران جدید و مهجور است، گفت: ما تقریبا از دهه شصت به شکل منسجم وارد حوزه ادبیات کودک میشویم. الان ناشران خوبی در این حوزه دارند کار می کنند و هر کدام گوشهای از کار را گرفته اند. به نظر من آینده ادبیات کودک ایران خوب و روشن است.
وی با اشاره به مساله کپی رایت (مالکیت معنوی) افزود: ما در نشر میچکا در حوزه ترجمه تا جایی که بتوانیم کپی رایت را رعایت می کنیم. کپی رایت برای ناشران ایرانی گران است و سرمایه گذاری زیادی می خواهد. در حوزه رمان مشخص نیست کتاب خارجی آیا مجوز می گیرد یا نه. در کنار همه اینها مشکل اصلی تبادلات مالی با ناشران خارجی است. ما به خاطر تحریم ارتباط مالی مستقیم با دنیا نداریم و آژانس های واسطه این زحمت را می کشند.
سیارپور درباره فواید رعایت قانون کپیرایت برای ناشران داخلی توضیح داد: کپی رایت فقط این نیست که مبلغی را به ناشر خارجی بدهیم. فایده کپی رایت این است که ما هم میتوانیم کتاب های تالیفی خودمان را به خارج کشور معرفی کنیم. ناشر خارجی به ما میگوید شما هم آثارتان را معرفی کنید. ما در انتشارات میچکا به تازگی بخش بین الملل را راه اندازی کرده ایم. ناشران دیگر در این حوزه موفق بودهاند. کتاب های زیادی هست که به زبان فارسی نوشته شده و در کشورهای دیگر ترجمه شده است.