تهران- ایرنا- استاد زبان و ادبیات ایتالیایی به فقدان کپی‌رایت در ایران اشاره کرد و گفت: عدم رعایت کپی‌رایت، به منزله این است که گویی در دنیا وجود نداریم و کسی از ما خبری ندارد، حال سوال این است که چرا با کسب اجازه از ناشر و مولف خارجی، به دنیا نشان ندهیم که قواعد بازی را بلدیم و به دنبال آن با سربلندی و افتخار کتابی را ترجمه و چاپ نکنیم؟ 

به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، نشست نقد و بررسی کتاب «دری به آسمان»، زندگی‌نامه خودنوشت روبرتو باجو ستاره اسبق فوتبال ایتالیا با ترجمه احمدرضا زریو عصر جمعه ۱۲ آبان با حضور آنتونیا شرکا عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی برگزار شد.

اینکه بازیکن بزرگی چون روبرتو باجو، علی‌رغم همه پیشنهادات چشمگیر مالی، حاضر به ترک وطن خود و بازی در کشورهای دیگر نشد، می‌تواند درس بزرگی برای همه باشد

شرکا با اشاره به گسترش ترجمه کتاب از زبان ایتالیایی به فارسی در ایران، گفت: همه می‌دانیم که برای رشته مترجمی زبان ایتالیایی بازار کار زیادی وجود ندارد؛ با این حال بین کسی که به صِرف فارغ‌التحصیلی از رشته زبان و ادبیات ایتالیایی کتابی را برای ترجمه در دست می‌گیرد با فردی که سودا و اشتیاق برای ترجمه اثری دارد که با آن به نوعی زندگی کرده است، تفاوت وجود دارد. زیرا این فرد تلاش می‌کند کتابی را به جامعه ایران ارائه دهد که مانند شخصیت روبرتو باجو بخشی از خاطره جمعی چند نسل است.

عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی ادامه داد: اشتباه است اگر از یک مترجم زبان و ادبیات ایتالیایی انتظار داشته باشیم که صرفا به ترجمه آثار ادبی بپردازد حال آنکه نباید مسیر را محدود کرد چراکه یک مترجم برحسب علایق خود می‌تواند به حوزه‌های دیگر مانند کتاب‌های علمی، ورزشی و غیره نیز روی بیاورد.

شرکا در بخش دیگری از سخنان خود از مقدمه مترجم بر کتاب به عنوان یکی از نقاط قوت آن یاد کرد و افزود: موفقیت مترجم در ترسیم شخصیت باجو، خواننده را علاقمند به مطالعه اثر می‌کند. به عبارت دیگر، فردی این کتاب را به منِ خواننده‌ توصیه می‌کند که خود او عاشق فوتبال و ایتالیا بوده است هرچند لزوما علاقه‌ای هم به فوتبال ندارم.

جلد کتاب

کسبِ اجازه‌ ناشر ایتالیایی برای ترجمه و چاپ کتاب زندگینامه روبرتو باجو

این استاد زبان و ادبیات ایتالیایی به فقدان کپی‌رایت در ایران نیز اشاره کرد و با ابراز خرسندی از کسبِ اجازه‌ ناشر ایتالیایی برای ترجمه و چاپ کتاب زندگینامه روبرتو باجو در ایران گفت: حقیقت این است که با هر کتابی که بدون اجازه ناشر و نویسنده اصلی چاپ می‌کنیم، بیش از پیش در نوعی انزوا غرق می‌شویم چراکه عدم رعایت کپی‌رایت، به منزله این است که گویی در دنیا وجود نداریم و کسی از ما خبری ندارد. حال سوال این است که چرا با کسب اجازه از ناشر و مولف خارجی، به دنیا نشان ندهیم که قواعد بازی را بلدیم و به دنبال آن با سربلندی و افتخار کتابی را ترجمه و چاپ نکنیم؟

عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی در پایان سخنان خود گفت: اینکه بازیکن بزرگی چون روبرتو باجو، علی‌رغم همه پیشنهادات چشمگیر مالی، حاضر به ترک وطن خود و بازی در کشورهای دیگر نشد، می‌تواند درس بزرگی برای همه باشد که با وجود همه مشکلات، در خاک‌مان دوام بیاوریم و در حوزه کاری خود به تلاش ادامه دهیم.

ترجمه کتاب‌های بیوگرافی جای کار زیادی دارد

احمدرضا زریو، مدرس زبان و ادبیات ایتالیایی و مترجم کتاب دری به آسمان، زندگینامه روبرتو باجو، گفت: هرچند در وهله اول به نظر می‌رسد که ترجمه کتاب‌های بیوگرافی کاری ساده باشد، اما در عمل ترجمه چنین کتاب‌هایی جای کار زیادی دارند.

وی افزود: در گروه‌های دانشگاهی و نیز در میان مترجمان زبان‌های گوناگون از جمله ایتالیایی انواع و اقسام ترجمه مانند ادبی، سیاسی، اقتصادی و غیره وجود دارد اما ترجمه کتاب‌های ورزشی عموما مورد توجه نیستند و دقت کافی نیز درباره آنها به کار نمی‌رود.

این مدرس زبان و ادبیات ایتالیایی ادامه داد: وقتی درباره یک ورزشکار صحبت می‌کنیم، با طیفی از ابعاد مختلف وجود او مانند حرفه ورزشی، روحیات و افکار خاص او رو به رو هستیم که ارتباط چندانی با هیچ ورزشکار دیگری ندارد و همین امر توجه و دقت فراوانی را در ترجمه کار می‌طلبد کمااینکه در همین کتاب دری به آسمان، تلاش زیادی صورت گرفت تا معادل‌های مناسب و نیز توضیحات متعددی در قالب پاورقی به خواننده ارائه گردد.

زریو با اشاره به تلاشش برای وفادار بودن به افکار و نوشته‌های باجو در ترجمه کار، خاطرنشان کرد: باجو شخصیت برجسته‌ای در ورزش بود و امروز اطلاعات و فیلم‌های زیادی از وی در دسترس قرار دارد. با این حال در کتاب وی نکات تازه‌ای وجود دارد و حتی هنگام بیان اندیشه‌هایش با نوعی فلسفه زندگی در پس ذهن وی مواجه هستیم.

استاد دانشگاه آزاد اسلامی در پایان گریزی هم به خاطرات دوران کودکی و نوجوانی و سالهای اقامت خود در ایتالیا و تماشای از نزدیک مسابقات لیگ فوتبال این کشور نیز زد و گفت: من فرصت تماشای بازی افرادی چون باجو و حتی مارادونا را داشتم و لذا وقتی ترجمه خاطرات باجو به من پیشنهاد شد، خیلی از آن استقبال کردم.

کتاب دری به آسمان ترجمه احمدرضا زریو در ۲۳۱ صفحه چاپ شده است.