تهران- ایرنا- معاون ستاد فرهنگی و اجتماعی شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: انقلاب و جمهوری اسلامی از حیث محتوا حرف‌های زیادی برای ارائه در عرصه جهانی دارد؛ ولی این حرف‌ها هنوز به زبان بین‌المللی ارائه نشده است.

به گزارش گروه علم و آموزش ایرنا از مرکز رسانه و روابط عمومی دومین جلسه هیات اندیشه‌ورز میز نهضت ترجمه ذیل ستاد فرهنگی و اجتماعی شورای عالی انقلاب فرهنگی با حضور اعضا و کارشناسان این حوزه و برخی نمایندگان نهادهای حوزوی و نمایندگان جامعه‌ المصطفی در محل شورای حوزوی دبیرخانه شورای عالی انقلاب فرهنگی برگزار شد.

معاون اجتماعی ستاد فرهنگی و اجتماعی با اشاره به شرایط شکل‌گیری میز نهضت ترجمه و اهم وظایف این میز به جایگاه موضوع نهضت ترجمه به عنوان یکی از موضوعات اولویت‌دار در شورای عالی انقلاب فرهنگی پرداخت و تصریح کرد از میان صدها موضوعی که در ستاد فرهنگی و اجتماعی بررسی شد، تنها تعداد محدودی از موضوعات در اولویت قرار حل مساله قرار گرفتند که نهضت ترجمه یکی از مهمترین این موضوعات است.


امید عبدالهی ادامه داد: در رصد فضای فرهنگی و اجتماعی کشور همچنین جایگاه نظام مقدس جمهوری اسلامی در عرصه جهانی اهمیت موضوع نهضت ترجمه به‌ عنوان یکی از موارد مورد تاکید مقام معظم رهبری دوچندان شده و ضرورت سیاست‌گذاری در این عرصه و حرکت به سمت شکل‌گیری یک قرارگاه ملی از اهمیت مضاعفی برخوردار است.


انقلاب اسلامی و جمهوری اسلامی از حیث محتوا حرف‌های زیادی را برای ارائه در عرصه جهانی دارد ولی این حرف‌ها هنوز قالب ارائه به زبان بین‌المللی پیدا نکرده است و لازم است با توجه به وضعیت فعلی جهانی و غالب شدن گفتمان مقاومت و حضور موثر جمهوری اسلامی در عرصه جهانی همت جدی، در این زمینه انجام شود.

وی توجه به مساله امنیت فرهنگی را دارای دو جهت نفوذگری و مدیریت نفوذ پذیری دانست و تصریح کرد که در دیپلماسی فرهنگی توجه به این دو جنبه ضرورت دارد.

حجت الاسلام والمسلمین محمدجواد گلزار دبیر میز نهضت ترجمه با ارائه گزارشی از نخستین هیات اندیشه‌ورز میز نهضت ترجمه یکی از اولویت‌های این میز را شناخت نظام مسائل این حوزه دانست و تاکید کرد اینک در کشورمان مجموعه‌های مختلفی در حال فعالیت در حوزه ترجمه به خارج از کشور هستند ولی نگاه نظام واره‌ای به این مساله، می‌تواند راهگشای آینده و حل مسائل و مشکلات گذشته باشد.

در ادامه نشست هر یک از حاضران به بیان دیدگاه‌های خود در این حوزه پرداختند: ضرورت تدوین اسناد بالادستی با توجه به جایگاه زبان فارسی در عرصه ترجمه و عرصه بین المللی، ناکارآمدی ساختارهای موجود در حوزه ترجمه، بهره‌مندی از هوش مصنوعی رصدنیازهای مخاطبان جهانی و چالش عدم عرضه مناسب محتوای ترجمه از جمله مهمترین مباحث مطرح شده در این جلسه بود.

علاوه بر اساتید و کارشناسان حوزوی، نمایندگانی از مرکز مدیریت حوزه های علمیه و جامعه المصطفی العالمیه در این نشست حضور داشتند.