۲۹ آذر ۱۳۹۳، ۹:۱۰
کد خبر: 81432735
T T
۰ نفر

سفر به تراكيا بر بال شعر و ادب فارسي

۲۹ آذر ۱۳۹۳، ۹:۱۰
کد خبر: 81432735
سفر به تراكيا بر بال شعر و ادب فارسي

تهران-ايرنا- شهر ادرنه در منطقه تراكيا در تركيه، روز گذشته ميزبان برگزاري نشست شعر و ادب فارسي بود كه در آن تأثير ادبيات فارسي بر ادبيات تركي، مورد بحث و بررسي قرار گرفت.

به گزارش روز شنبه گروه فرهنگي ايرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، استادان و دانشجويان دانشكده ادبيات دانشگاه تراكيا در ادرنه ـ منتهي‌اليه شمال غرب تركيه ـ ميزبان نشست شعر و ادب فارسي با حضور استادان مدعو از دانشگاه استانبول و مسئولان ايراني همچون محسن مرتضايي‌فر، سركنسول ايران و جواد اميني، سرپرست وابستگي فرهنگي كشورمان در استانبول بودند.

سركنسول ايران در استانبول درابتداي اين نشست از پيشينه مشترك تاريخي و فرهنگي كشورمان با تركيه و تلاش بزرگان دو ملت براي شناساندن آن به آيندگان سخن گفت و خواستار ارج نهادن به تلاش پيشينيان شد‌.

محسن مرتضايي‌فرافزود: آنهايي كه پيش از ما اين گوهر گرانبها را شناخته، گسترش داده و براي ما به يادگار گذاشتند بزرگاني بودند كه در زمانه خودشان بزرگي كرده و نشانه‌هاي هويت دو ملت را در بالاترين جايگاه به ما سپردند.

آنان زنان و مردان بزرگي چون زبان‌آفرين نامدار ايراني حكيم ابوالقاسم فردوسي كه به گفته خودش، سي سال رنج برد، تا به پارسي ملتي را زنده كند.

همچنين در اين مراسم سخن از حافظ شيرازي و تأثير سروده‌هاي اين شاعر نامدار ايراني بر فرهنگ كشورهاي منطقه، محور سخنراني پرفسور كاووس حسن‌لي، بود.

استاد ايراني دانشگاه استانبول و رييس مركز حافظ‌شناسي شيراز، گفت: ديوان حافظ بارها به زبان تركي ترجمه و منتشر شده است. ترجمه‌هاي سودي بسنوي، شمعي، سروري، عبدالباقي گولپينارلي و محمد كانار، از جمله همين ترجمه‌هاست.

به گفته پرفسور حسن‌لي، بسياري از شاعران ترك دوره عثماني، از حافظ بهره و تأثير گرفته‌اند و اين موضوع در آثار آنان از جمله جم سلطان، سلطان سليم، سلطان سليمان و سلطان بايزيد دوم، مشهود است.

استاد دانشگاه ادبيات فارسي دانشگاه استانبول، ادامه داد: واژه‌ها، تركيبات، اصطلاحات و تعابير ديوان فارسي سلطان سليمان، عيناً همان چيزي است كه در ديوان حافظ ديده مي‌شود، با اين تفاوت كه قوت كلام او قابل مقايسه با كلام حافظ نيست.

وي در پايان با اشاره به جامعيت شعر حافظ در همه زمان‌ها و مكان‌ها، گفت: مهم‌ترين پيام حافظ، دعوت به دوستي، صلح و مداراست.

در ادامه نيز پرفسور علي گوزل‌يوز، رييس گروه زبان و ادبيات دانشگاه استانبول، به تفضيل درباره سبك‌هاي مختلف شعر فارسي از جمله شعر نو سخن گفت و پس از وي پرفسور محمت آتالاي، استاد ادبيات فارسي اين دانشگاه، در خصوص تعامل و تأثير و تأثر زبان و ادبيات فارسي و تركي، مطالبي را بيان كرد.

پرسش و پاسخ، بخش پاياني اين نشست ادبي در دانشگاه تراكيا واقع در شهر ادرنه بود.

اِدرنه، در ناحيه تراكيا، در منتهي‌اليه غربي تركيه و در نزديكي مرز يونان و بلغارستان واقع شده ‌است. ادرنه، تا زمان فتح استانبول در سال 1٤٥3، به مدت 92 سال پايتخت و شهر دانشگاهي امپراطوري عثماني، بود.

فراهنگ**1355**1569
۰ نفر

سرخط اخبار فرهنگ