۹ بهمن ۱۳۸۱، ۰:۰۱
کد خبر: 5581260
T T
۰ نفر
# تهران ، ایرنا: نهم بهمن 1381 برابر با 29 ژانویه 2003 " عزت الله فولادوند " مترجم سرشناس ایران با تاکید بر ضرورت توجه بیشتر به امر ترجمه در تسهیل جریان اطلاعات و ارتباط میان فرهنگها و تمدنها، از مسئولان فرهنگی کشور خواست به تربیت و آموزش مترجمان همت گمارند. این مترجم و پژوهشگر روز چهارشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود : ترجمه بر سه پایه اساسی شامل تسلط به زبان مبدا ، زبان مقصد و موضوع استوار است اما در حال حاضر، بسیاری از مترجمان ما از نقص یکی یا همه این ارکان در کار خود رنج می برند. فولادوند گفت : صرف نظر از مساله ذوق و سلیقه در ترجمه که یاددادنی نیست ، باید برای افزایش دانش مترجمان کشور کوشش شود تا توانایی ما در استفاده از دانش و اطلاعات موجود در کشورهای پیشرفته بالا رود. وی گفت: شاید بخشی از بی اقبالی خوانندگان ایرانی به کتاب، معلول این باشد که آنچه از طریق ترجمه یا نگارش عرضه می شود، توقعات آنان را برآورده نمی کند و در واقع، غذای کافی با کیفیت مطلوب به طالبان مطالب خوب ارایه نمی شود. فولادوند در زمینه نقش دولت و آموزشهای رسمی در تربیت مترجمان شایسته اظهار داشت : تنها کار دولت ها از حدود دو دهه پیش از انقلاب تا امروز این بوده که از کیفیت آموزش کاسته و بر کمیت آن افزوده است. به همین خاطر در چنین وضعی نمی توان از دستگاههای دولتی چندان توقعی داشت. " افراد ، سازمانها و رسانه هایی که بیشترین استفاده را از ترجمه می برند باید برای رفع این مشکل پیشقدم شوند و بخشی از درآمد یا بودجه خود را به تربیت و آموزش مترجمان شایسته اختصاص دهند که در این صورت، سود این کار در وهله نخست، به خودشان خواهد رسید." این نویسنده و مترجم پیشنهاد کرد، دوره های فشرده (حداکثر یکساله ) و به دقت برنامه ریزی شده توسط چنین سازمانها و موسساتی راه اندازی شود و در آنها اصول نگارش به زبان فارسی را بهتر به مترجمان جوان بیاموزند. سپس، آنها را به کشورهای خارج اعزام کنند تا با کمک مراکز آموزش عالی این کشورها (عمدتا انگلیسی ) در دوره های حداکثر یکساله، به زبان خارجی تسلط پیدا کنند. وی افزود : " دولت نیز می تواند از طریق ایجاد ارتباط بین موسسات آموزشی داخل و خارج ، کمک بسیار موثری در این زمینه بکند." فولادوند، نقش آثار ترجمه شده در سیرتحول ادبی و علمی ایران را در یک قرن اخیر بسیار تعیین کننده ارزیابی کرد و گفت : کسب دستاوردهای علمی و فنی دنیای خارج و ایجاد نوآوریهای ادبی و هنری در کشور از طریق ترجمه آثارخارجی بوده است که اگر جز این بود، در قرنهای گذشته بازمی ماندیم و به فرض، اگر الان این دانش از حافظه فردی و جمعی ما خارج شود، به همان دوران بازمی گردیم. 191
۰ نفر