عزت الله فولادوند: متولیان فرهنک، به تربیت و آموزش مترجمان همت گمارند
۹ بهمن ۱۳۸۱، ۰:۰۱
کد خبر:
5581260
#
تهران ، ایرنا: نهم بهمن 1381 برابر با 29 ژانویه 2003
" عزت الله فولادوند " مترجم سرشناس ایران با تاکید بر ضرورت توجه بیشتر
به امر ترجمه در تسهیل جریان اطلاعات و ارتباط میان فرهنگها و تمدنها، از
مسئولان فرهنگی کشور خواست به تربیت و آموزش مترجمان همت گمارند.
این مترجم و پژوهشگر روز چهارشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود
: ترجمه بر سه پایه اساسی شامل تسلط به زبان مبدا ، زبان مقصد و موضوع
استوار است اما در حال حاضر، بسیاری از مترجمان ما از نقص یکی یا همه این
ارکان در کار خود رنج می برند.
فولادوند گفت : صرف نظر از مساله ذوق و سلیقه در ترجمه که یاددادنی
نیست ، باید برای افزایش دانش مترجمان کشور کوشش شود تا توانایی ما در
استفاده از دانش و اطلاعات موجود در کشورهای پیشرفته بالا رود.
وی گفت: شاید بخشی از بی اقبالی خوانندگان ایرانی به کتاب، معلول این
باشد که آنچه از طریق ترجمه یا نگارش عرضه می شود، توقعات آنان را برآورده
نمی کند و در واقع، غذای کافی با کیفیت مطلوب به طالبان مطالب خوب ارایه
نمی شود.
فولادوند در زمینه نقش دولت و آموزشهای رسمی در تربیت مترجمان شایسته
اظهار داشت : تنها کار دولت ها از حدود دو دهه پیش از انقلاب تا امروز این
بوده که از کیفیت آموزش کاسته و بر کمیت آن افزوده است. به همین خاطر در
چنین وضعی نمی توان از دستگاههای دولتی چندان توقعی داشت.
" افراد ، سازمانها و رسانه هایی که بیشترین استفاده را از ترجمه
می برند باید برای رفع این مشکل پیشقدم شوند و بخشی از درآمد یا بودجه خود
را به تربیت و آموزش مترجمان شایسته اختصاص دهند که در این صورت، سود این
کار در وهله نخست، به خودشان خواهد رسید."
این نویسنده و مترجم پیشنهاد کرد، دوره های فشرده (حداکثر یکساله ) و
به دقت برنامه ریزی شده توسط چنین سازمانها و موسساتی راه اندازی شود و در
آنها اصول نگارش به زبان فارسی را بهتر به مترجمان جوان بیاموزند. سپس،
آنها را به کشورهای خارج اعزام کنند تا با کمک مراکز آموزش عالی این
کشورها (عمدتا انگلیسی ) در دوره های حداکثر یکساله، به زبان خارجی تسلط
پیدا کنند.
وی افزود : " دولت نیز می تواند از طریق ایجاد ارتباط بین موسسات
آموزشی داخل و خارج ، کمک بسیار موثری در این زمینه بکند."
فولادوند، نقش آثار ترجمه شده در سیرتحول ادبی و علمی ایران را در یک
قرن اخیر بسیار تعیین کننده ارزیابی کرد و گفت : کسب دستاوردهای علمی و
فنی دنیای خارج و ایجاد نوآوریهای ادبی و هنری در کشور از طریق ترجمه
آثارخارجی بوده است که اگر جز این بود، در قرنهای گذشته بازمی ماندیم و به
فرض، اگر الان این دانش از حافظه فردی و جمعی ما خارج شود، به همان دوران
بازمی گردیم.
191