زادگاه لسان الغیب، میهمان حافظ شناس فرانسوی/ تجلی عشق در شهر فرهنک
...................................................................
شیراز ، خبرگزاری جمهوری اسلامی 27/2/86
داخلی.فرهنگی.حافظ.
پروفسور شارل هنری دوفوشه کور ایران شناس فرانسوی،آنقدرپرمغز و با احساس
از حافظ و غزل هایش به زبان فارسی گفت که گمان می رفت شیرازو شیرازی ها میهمان
و او به همراه دیگر استادان دانشگاههای فرانسه میزبان هستند.
رابطه میهمان و میزبانی اینجا معنا نداشت،انگار همه از یک قوم و نژاد و
البته از شهر نامی عشق و فرهنک باشند، دیدگاهها مشترک، علاقه های فرهنگی
همسو و زبان های دارای اشتراکات بسیار فرهنگی و ادبی بسیار مشهود بود.
این فرهنک و رابطه نزدیک به ویژه زمانی نمایان تر شد که ژان پیر رمی عضو
آکادمی فرانسه، نویسنده مشهور و استاد دانشگاههای فرانسه دراین نشست صمیمی
گفت: شهرهای شیراز و پاریس دو پایتخت فرهنگی بزرک هستند با این تفاوت که
فرهنک در پاریس از یک هزار و 800 سال پیش آغاز شده اما در شیراز تاریخچه
آن به سه هزار سال قبل بر می گردد.
مراسم استقبال از استادبرجسته دانشگاه سوربن فرانسه و تنها مترجم دیوان
حافظ به زبان فرانسه با هیات همراه شامگاه چهارشنبه از سوی استاندار فارس
و شماری از دیگر مسوولان اجرایی فارس در شیراز صورت گرفت.
پروفسور دوفوشه کور مترجم و مفسر غزلیات حافظ به زبان فارسی است که 25
سال از عمر خویش را در شناخت و معرفی حافظ، غزلسرای نامی قرن هشتم ایران
صرف کرده و برای دریافت نشان درجه یک حافظ شناسی و به دعوت مراکز فرهنگی
و ادبی شیراز، وارد این شهر شده است.
به گزارش خبرنگارایرنا، ضیافت شام این میهمانان فرانسوی درحضور استاندار
فارس در محل میهمانسرای دولت در شیراز برگزار شد.
مترجم دیوان حافظ به زبان فرانسوی در این مراسم و درجمع خبرنگاران با اشاره
به سابقه آشنایی خود با حافظ، گفت: ابتدا زبان و ادبیات تدریس می کردم وبه
شاهنامه فردوسی، نظامی، عطار علاقه ای خاص داشتم.
پروفسور دوفوشه کور ایران شناس فرانسوی که به زبان فارسی صحبت می کرد، افزود:
درآن زمان هرچه اشعار حافظ را می خواندم، چیزی متوجه نمی شدم که پس از مشورت
با استاد پورجوادی یکی از دانشمندان ایرانی، مطالعات گسترده ای را در این
زمینه آغاز کردم.
وی اضافه کرد: پس از مطالعه اشعار حافظ فهمیدم که کلیدهای زبان شعر حافظ
رابایدپیدا کنم و آنجا بود که با خواندن اشعاراین غزلسرای نامی،لذت بسیار
نثار من می شد.
استاد دانشگاه سوربن فرانسه گفت: سالهای بسیار اشعار حافظ را خواندم و
لذت بردم تا اینکه نسبت به ترجمه دیوان حافظ به زبان فرانسه اقدام کردم.
وی افزود: هماهنگی بسیاری بین اشعار حافظ و عطار وجود دارد و درآینده
برنامه دارم در این زمینه فعالیت و پروژه هایی را انجام دهم اما معتقدم
که هنوز دقیقتر باید حافظ را بشناسیم.
پروفسور دوفوشه کور گفت: اگر کارهای تحقیقاتی دانشمندان ایرانی در زمینه
حافظ نبود هیچگاه نمی توانستم کار ترجمه و تفسیر دیوان حافظ را انجام دهم.
پرفسور ژان پیر رمی دیگر استاد دانشگاههای فرانسه و عضو آکادمی فرانسه
نیز گفت: شهرهای شیراز و پاریس اشتراکات زیادفرهنگی دارند اما علاقه مندان
فرانسوی، فرهنک و ادب شیراز را به لطف ترجمه پرفسور دوفوشه کور می شناسند
و باید بگویم که آمدن به شیراز برای من بسیار هیجان انگیز و زیباست.
رایزن فعالیت های فرهنگی سفارت فرانسه درایران نیز دراین نشست درخصوص
تعاملات و همکاری های مشترک دو کشور ایران و فرانسه گفت: همکاری های ایران
و فرانسه تاریخ بسیار قدیمی است و حتی در زمان گذشته مسافرت هایی توسط
برخی فرانسوی هابه ایران شد که کار توصیف ابنیه های تاریخی شیراز را انجام
دادند و اصولا اروپا با ایران بیشتر آشنا شد.
ونسان گریمو افزود: در خصوص همکاری های مدون امروزی نیز همکاری ها بویژه
در زمینه های دانشگاهی و علمی بسیار زیاد است.
وی اضافه کرد: گرچه همکاری های هنری کمتراست ویا این نوع همکاری ها همیشه
به اندازه کافی مشهود نیست اما ما کاملا آمادگی داریم که با روزنامه نگاران
صحبت کنیم و آنان را در جریان همکاری های خوبی که زیاد دیده نمی شود، قرار
دهیم.
گریمو گفت: برخی رسانه ها این همکاری ها را به گونه ای کدر شده نشان می دهند
و زیاد به چشم نمی آید.
وی گفت:اما ملت فرانسه عمیقا علاقه مند به ایران و بخوبی آگاه است که ایران
باستان و معاصر از چه تاریخ و فرهنک و هنر بالایی برخوردار است.
استاندار فارس نیز دراین نشست بابیان اینکه هدف از ورود شخصیت های برجسته
فرهنگی فرانسه به ایران و شیراز تجلیل از مقام آنهاست، گفت: تجلیل از مقام
و منزلت فرهنگی این شخصیت های فرهنگی که بیش از 20 سال از عمر خود را صرف
شناخت و معرفی حافظ کرده اند، بسیار اهمیت دارد.
مهندس سیدمحمدرضا رضازاده افزود: ارج نهادن به مقام و منزلت این شخصیت های
برجسته منزلت و مقام والایی در فرهنک و منش مردم ما دارد.
پس از پایان این نشست،شخصیت های برجسته فرهنگی و ادبی کشور فرانسه در کنار
مدیران استان فارس و شیراز به صورت دسته جمعی عکس یادگاری گرفتند.
تعدادی از فیلسوفان و استادان دانشگاههای فرانسه، برخی موسیقیدانان این
کشور وبعضی از مقامات سفارت فرانسه در ایران به همراه دومترجم زبان فرانسوی
پروفسور دوفوشه کور را در این سفر همراهی کردند.
قراراست مراسم تجلیل از پرفسور دوفوشه کور پنجشنبه شب از سوی استانداری
فارس و متولیان امور فرهنگی در آرامگاه حافظ برگزار شود.
پرفسور دوفوشه کور استاد ممتاز دانشگاه سوربن فرانسه تلاش فراوانی برای
شناساندن فرهنک ایرانی و زبان و ادبیات فارسی انجام داده و ترجمه دیوان
کامل حافظ به زبان فرانسه را با چیره دستی انجام داده است.
این دانشمند برجسته بنیانگذار نشریه علمی Iranica Abstracta است.
در مراسم تجلیل از پروفسور دوفوشه نشان درجه یک حافظ شناسی به وی اهدا
خواهد شد.
این استاد زبان ادبیات فارسی امروز همچنین در نشستی باعنوان ترجمه نشدنی ها
و نقش ترجمه در روابط بین فرهنک ها در تالار حافظ شرکت و سخنرانی می کند.
کتاب ترجمه دیوان حافظ پروفسور دوفوشه کور یک هزار و 273صفحه دارد که نشان
می دهد درکنار ترجمه، کار تفسیر اشعار غزلسرای نامی ایران حافظ شیرازی نیز
توسط این استاد زبان و ادبیات فارسی به زبان فرانسوی انجام شده است. ک/2
7382/515/675
شماره 113 ساعت 16:15 تمام
انتهای پیام E27.15-16-50
زادگاه لسان الغیب، میهمان حافظ شناس فرانسوی/ تجلی عشق در شهر فرهنک
۲۷ اردیبهشت ۱۳۸۶، ۰:۰۱
کد خبر:
6198721