رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در باكو هدف از ترجمه و انتشار این كتاب را به زبان آذری، ترویج ادبیات زبان فارسی در بین علاقمندان و دانشجویان آذری اعلام كرد.
'ابراهیم نوری ' افزود: زبان و ادبیات فارسی در بین جوانان و دانشجویان دانشگاه های جمهوری آذربایجان علاقه مندان زیادی دارد و ترجمه كتابهای فارسی به زبان آذری برای آشنایی آنها با ادبیات فارسی ضروری به نظر می رسد.
وی با اشاره به شخصیت علمی عصمت محمد اوا مترجم كتاب نكته ها، لطیفه ها و چیستان ها یاد آورشد: محمداوا یكی از اساتید برجسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی باكو است كه تاكنون بسیاری از كتابهای ارزشمند فارسی را به زبان آذری ترجمه كرده است.
نوری اظهارداشت: كار ترجمه این كتاب كه در 230 صفحه منتشر شده با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در باكو از یك سال پیش توسط این استاد برجسته آذری آغاز شد و در نهایت هفته گذشته انتشار آن به پایان رسید.
این كتاب با 140 لطیفه و 40 چیستان در بیش از 500 نسخه به چاپ رسیده و برای استفاده علاقه مندان زبان و ادبیات فارسی در اختیار مراكز فرهنگی ، دانشگاهی ، دانشجویان برتر، اساتید، اتاق های ایرانشناسی و كتابخانه های مراكز علمی جمهوری آذربایجان قرار گرفته است.
خاورم/1108
ترجمه كتاب نكته ها، لطيفه ها و چيستان ها به زبان آذري در باكو منتشر شد
۹ اردیبهشت ۱۳۹۱، ۱۷:۲۵
کد خبر:
80100759
باكو – با همكاري رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در باكو ، كتاب 'نكته ها، لطيفه ها و چيستانها ' توسط دكتر ' عصمت محمد اوا ' استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه دولتي باكو ، به زبان آذري ترجمه و منتشر شد.