۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۱، ۸:۰۲
کد خبر: 80115381
T T
۰ نفر
حمايت از ترجمه كتب ايراني، مصداق حمايت از توليد و سرمايه ملي است

تهران-رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني،بر لزوم حمايت از صنعت ترجمه كتب فارسي به زبان هاي خارجي تاكيد كرد و گفت:اين امر مصداق بارز شعار حمايت از توليد و سرمايه ملي است كه بايد مد نظر قرار گيرد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا،'حجت الاسلام بهمن اكبری' در نشست 'وضعیت ترجمه در ایران' كه در سرای اهل قلم بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی كتاب تهران برگزار شد ،افزود:حمایت ملی از سرمایه‌های ایرانی مانند رهنمود اقتصادی رهبر انقلاب است كه می‌توان آن را به ادبیات هم تعمیم داد .چرا كه اقتصاد نشر و ترجمه هم به این امر مربوط می شود.

به عقیده اكبری مولفه های فرهنگی ،معنوی و غنای ادبی، سرمایه های ملی ما محسوب می شوند. در واقع ادبیات امروز ما بر دوش 7 قرن فرهنگ تكیه زده است.

رییس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ادامه داد:شعار حمایت ازكار و سرمایه ملی تنها به حوزه اقتصادی معطوف نمی شود، چرا كه مترجم و ناشر فارغ از امر اقتصادی نمی تواند فعالیت كند.

وی یادآورشد كه هیچ متنی بدون ویراستاری و آماده سازی فرهنگی از زبانی به زبان دیگر منتقل نمی شود.

اكبری توضیح داد:بازبینی،بازگویی و بازنویسی از ضروری ترین اقداماتی است كه یك مترجم برای انجام یك ترجمه صحیح باید انجام دهد.این امر كمك می كند تا نگارش ها از چارچوب اصلی متن خارج نشود.

به گزارش ایرنا، 'احسان عباسلو' نیز در این نشست گفت:مترجم می تواند جریان نقد در كشور را تغییر دهد،چرا كه منتقد متنی را بررسی و نقد می كند كه مترجم در اختیارش قرار می دهد.

وی بر لزوم شكل گیری نقد ترجمه در كنار نقد محتوایی كتاب تاكید كرد و ادامه داد:در واقع در مواقعی نكات مثبت و منفی كتاب،مربوط به شیوه ترجمه است و ربطی به اصل متن ندارد.

این مترجم همچنین شكل گیری نگاه بازاری در نهضت ترجمه را آفت این بخش دانست و یادآورشد:برخی از مترجمین برای اینكه از غافله ترجمه یك كتاب معروف جا نمانند،با سرعت اقدام به ترجمه یك كتاب می كنند كه این امر منجر به كاهش دقت در كیفیت ترجمه می شود.

عباسلو ادامه داد:طی سال های گذشته با شكل گیری دانشگاه های زبان های خارجی و تربیت نیروهای مترجم،این رشته ادبی از نگاه عام خارج و به امری تخصصی شود،اما با وجود فراهم شدن حجم زیاد دانش آموختگان ،هنوز در زمینه مترجم خبره دچار ضعف هستیم.

وی همچنین پیشنهاد تشكیل اتاقی برای معرفی آثار برتر خارجی و مورد نیاز برای ترجمه در نمایشگاه كتاب ارایه داد و گفت:این امر كمك می كند كه بسیاری از كتاب های مفید و ارزشمند خارجی مغفول نمانند و از یك كتاب چندین بار ترجمه نشود.

بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی كتاب تا 23 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی(ره) برپاست.

فراهنگ**9173**
۰ نفر