۲۸ اردیبهشت ۱۳۸۷، ۰:۰۱
کد خبر: 8074691
T T
۰ نفر
یک محقق ژاپنی: خیام نیشابوری یادگاری جاودانه در ادب جهان باقی گذاشته است ..................................................
خبرگزاری جمهوری اسلامی 87/02/28 فرهنگ و هنر.میراث فرهنگی توکیو- استادیار دانشگاه مطالعات خارجی توکیو، گفت: حکیم عمر خیام نیشابوری، این دانشمند بزرگ و یگانه، توانسته است یادگاری جاودانه در ادب جهان باقی بگذارد.
به گزارش ایرنا، خانم آیانو ساساکی، عصر روز شنبه در مراسم بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی و حکیم عمر خیام در سالن فردوسی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ژاپن، افزود: خیام توانسته است تحت تاثیر اندیشه های فلسفی و تاثرات روحی، احساسات خویش را با زیبایی کامل و با منطقی قوی، در قالب رباعی ارایه کند.
ساساکی، در این مراسم که با حضور سید عباس عراقچی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ژاپن، اساتید ژاپنی و استادان زبان فارسی برگزار شد، درباره این که چرا خیام در زمان حیاتش، به شاعری معروف نبود، گفت: علت آن در این است که او در رباعیاتش مسایل فلسفی را مطرح کرده و سخن از باده به میان آورده است.
وی با اشاره به تحقیقاتی که بر روی رباعیات خیام انجام داده است، اضافه کرد: در زمان ترکان متعصب سلجوقی، خیام مطلب خود را در دسترس عموم قرار نداده بود.
به گفته ساساکی، خیام، وضع اجتماعی ایران قدیم را که در آن آزادی بیان وجود نداشت، با چند رباعی به روشنی نشان می دهد.
وی افزود: در این رباعیات، حکیم عمر خیام نیشابوری، احتیاط، رازداری و معاشرت با خردمندان را توصیه می کند و از نادانی و تعصب قدرتمندان می نالد.
خانم ساساکی از تقویم جلالی خیام نیز به عنوان یکی دیگر از ویژگیهای منحصر بفرد این شاعر بزرگ ایرانی یاد کرد و گفت: تقویم جلالی، به اندازه ای دقیق بود که بنا بر اعتراف دانشمندان در کنگره بین المللی یونسکو، که برای نهصدمین سال وفات حکیم عمر خیام در سال 1999 میلادی در پاریس تشکیل شد، او در ریاضیات 600 سال از ریاضیدانان غرب جلوتر بود.
وی در ادامه یادآور شد: رباعیات حکیم عمر خیام، تاکنون توسط اساتید ژاپنی از جمله توسط آقای شیگه رو آراکی در سال 1920، به زبان ژاپنی ترجمه شد.
وی، گفت: معروفترین و محبوبترین مجموعه رباعیات خیام توسط آقای ریوساکو اوگاوا به زبان ژاپنی ترجمه شده است و به ژاپنی زیبا، ساده و روان نوشته شده است.
به گفته ساساکی، استاد ساوا و پروفسور کورویاناگی نیز از اساتید برجسته ژاپنی ، برای دانشجویان زبان فارسی در ژاپن ترجمه رباعیات خیام را به چاپ رسانده اند که برای این دانشجویان بسیار مفید است.
آقای چین شون شین نویسنده معروف ژاپن نیز از جمله اساتید ژاپنی هستند که در این کشور اقدام به ترجمه رباعیات خیام به زبان ژاپنی کرده است.
وی گفت: دکتر حسین صادقی یکی از پزشکان معروف ایرانی و پروفسور افتخاری دانشگاه لوزان، با مطالعه دقیق بیش از یک هزار و 200 رباعی و با در نظر گرفتن شخصیت علمی و اخلاقی حکیم عمر خیام نیشابوری، 110 رباعی از سروده های خیام را برگزیده و یک مجموعه از رباعیات را در سال 1998 به چاپ رساند.
به گفته ساساکی، این کتاب که در سال 2005 به چاپ دوم رسید، توسط وی به زبان ژاپنی ترجمه شده است.
این محقق ژاپنی، در ادامه خاطرنشان کرد که برای وی خواندن رباعیات خیام و ترجمه کردن آنها به ژاپنی، بسیار لذت بخش بوده و خدا را شکر می کند که چنین فرصت بزرگی را به وی عطا کرده است.
ساساکی، ابراز امیدواری کرد که رباعیات حکیم عمر خیام نیشابوری هر روز بیش از پیش در سراسر جهان محبوب و شناخته شود.
در این مراسم، با ارایه تابلویی از نقشه ایران قدیم به خانمها دکتر آیانو ساساکی و دکتر کینگا ایلونا مارکوس محقق مجاری مقیم ژاپن و از اساتید برجسته فعال در زمینه شاهنامه شناسی و خیام شناسی تقدیر شد.
آساق 1460**/280/6 شماره 307 ساعت 22:10 تمام
۰ نفر