۱۷ بهمن ۱۳۹۳، ۱۸:۲۷
کد خبر: 81495569
T T
۰ نفر
مجری پیشكسوت:دوبله فیلم احساسی به مخاطب انتقال نمی دهد

كاشان-ایرنا- صداپیشه و مجری پیشكسوت صدا و سیما، با بیان اینكه امروز برای دوبله فیلم های سینمایی تنها یك اثر را ترجمه می كنند، گفت: در بیان دیالوگ های بازیگر هیچ احساسی از طرف گوینده به مخاطبان منتقل نمی شود.

جلال مقامی روز جمعه در جمع خبرنگاران در كاشان اظهار داشت: در دهه های گذشته فیلم‌های ساخته شده از آثار برجسته ادبیات برتر جهان در ایران دوبله می شد، به طوری كه صداپیشگان پیشكسوت در شناساندن این آثار در فرهنگ ایران موثر بودند.

وی افزود: با آن كه سختی های دهه گذشته در دوبله فیلم های امروزی وجود ندارد، ولی صداپیشگان جوان به خوبی پیشكسوتان، قادر به بیان دیالوگ ها با حس بازیگری نیستند.

مقامی، با اشاره به اینكه هنرمندان كشور باید نسبت به نگرانی های مردم حساسیت داشته باشند، گفت: یك هنرمند اخلاق مدار و فرهنگی هیچگاه به مسایل پیش روی جامعه نباید بی تفاوت باشد.

وی با بیان اینكه صدا وسیما و جامعه نیازمند كار روانشناسی هستند، تصریح كرد: مردم حوصله خندیدن و شادی از ته دل را ندارند و باید برای این موضوع برنامه های متناسبی ساخته شود.

این مدیر دوبلاژ، داشتن علاقه را یكی از نیازهای دوبلور شدن دانست و گفت: برای دوبلور شدن هیچگاه یك صدای زیبا و خاص مورد نیاز نیست، بلكه فرد صداپیشه باید احساس خود را با بازیگر تطیبق داده تا بتواند این حس را در بیانش منتقل كند.

وی درباره اجرای برنامه 'دیدنی ها' در سال های گذشته گفت: این برنامه از سال 62 تا 76 به مدت 14 سال بطور مستمر با مردم ارتباط برقرار كرده بود و با وجود درگیری مردم با معضلات جنگ همواره برای آنها لبخند به ارمغان می آورد.

مقامی، با بیان اینكه در سال های گذشته از طرف شبكه های 3 و نسیم، برای اجرای مجدد برنامه های دیدنی ها پیبشنهاداتی داشته است، افزود: هر برنامه ای زمان ویژه خود را دارد و در حال حاضر با وجود شبكه های متعدد صدا وسیما و ماهواره ها، این نوع برنامه ها برای بییننده جذابیتی نخواهد داشت.

این هنرمند كاشانی در پایان با اشاره به وجود پیشنیه فرهنگی و هنری كاشان خاطرنشان كرد: در چند سال گذشته این شهر نتوانسته شرایط مطلوبی برای پیشرفت و اعتلای هنر داشته باشد و مسوولان باید پاسخگوی این امر باشند.

7565/6021**1027
۰ نفر