۱۰ آذر ۱۳۹۴، ۸:۱۲
کد خبر: 81861189
T T
۰ نفر

لرزه در صنعت نشر با دانلود كتاب

۱۰ آذر ۱۳۹۴، ۸:۱۲
کد خبر: 81861189
لرزه در صنعت نشر با دانلود كتاب

تهران - ایرنا- دانلود كتاب (بارگذاری ) این روزها در فضای مجازی رواج بسیاری یافته به طوری كه برخی از كارشناسان معتقد ند كه این مساله پایه های صنعت نشر را به لرزه در آورده است.

به گزارش روز سه شنبه خبرنگار حوزه كتاب و ادبیات ایرنا، دانلود غیرقانونی كتاب های الكترونیكی موضوعی است كه با گسترش رسانه ها و شبكه های اجتماعی به شدت تقویت شده، بسیاری از كاربران لینك پی دی اف كتابهایی كه در كتابفروشی ها وجود دارد را برای یكدیگر می فرستند.
برخی سایت های اینترنتی نیز بدون داشتن قرارداد با ناشر، از این طریق كسب درآمد می كنند. این درحالی است كه این موضوع لطمات جبران ناپذیری را برای ناشران و پدیدآورندگان ایرانی به همراه دارد و به گفته برخی ناشران باعث افت فروش نسخه چاپی برخی از آثار آنان شده است.
در حالی كه بر اساس قانون حمایت حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان مصوب 31 مرداد 1389 در مجلس شورای اسلامی، حقوق معنوی پدیدآورنده محدود به زمان و مكان نیست و غیر قابل انتقال است و مدت حمایت از اثر، پنجاه سال بعد از فوت پدیدآورنده خواهد بود.
بنابراین دانلودغیرقانونی آثاری كه نسخه چاپی آن در كتابفروشی‌ها موجود است، موجب زیان به پدیدآورنده، ناشر و صنعت نشر می‌شود.

** دانلود كتاب یك عمل ضد اخلاقی است
بلقیس سلیمانی داستانویس در این زمینه می گوید:دانلود كتاب، یك عمل ضد اخلاقی و این برای ملتی كه مشهور به اخلاق مداری بوده ،یك ناكامی بزرگ است.
وی با درخواست از مردم و اینكه كتاب‌ها را به صورت غیرقانونی دانلود نكنند، ادامه می دهد: به احترام كتاب و نوشتن، كتاب‌ها را بخریم و به نویسنده‌ای فكر كنیم كه زندگی‌اش از طریق فروش كتاب می‌گذرد.

** كتاب های بی كیفیت برای ناشران زیان آور است
سلیمانی در زمینه پیوستن ایران به قانون جهانی كپی رایت (كنوانسیون برن) می افزاید: با توجه به اینكه قوانین روشنی برای حفظ حقوق نویسنده در كشور وجود ندارد، باید از قانون جهانی كپی رایت پیروی كنیم ،زیرا شاهد ترجمه‌های بی‌كیفیت از كتاب‌ها هستیم و كتابهای ایرانی كه در بازار بین المللی عرضه می‌شوند، از نظر اقتصادی برای نویسندگان ایرانی عایدی نخواهند داشت.

**تدوین قوانین مدون
سلیمانی تصریح می كند:مسئولان دولتی باید قوانین مدون و روشنی را در اختیار نهاد‌ها و ناشران قرار دهند تا نویسندگان بر اساس این قوانین رفتار كنند، تا این قوانین روشن نباشد، هیچ كاری از دست كسی بر نمی‌آید.
مهدی باغبرایی مترجم آثار ادبی نیز از مسئولان می خواهد كه به فكر راهی برای امضا كنوانسیون «برن» (قانون كپی‌رایت) باشند.

**لطمه نویسندگان از كپی رایت
وی با اظهار تاسف از اینكه ایران تابع قانون كپی رایت نیست و به كنوانسیون برن نپیوسته، می گوید: به عنوان كسی كه سالها در ترجمه آثار ادبی فعال هستم، تا به امروز لطمه هایی از بابت نقض قانون كپی رایت دیده ام.
وی تصریح می كند:كتاب یك كالای فرهنگی بوده و هر كالای فرهنگی زحمتی را در بردارد، بنابراین هنگامی كه پدیدآورنده اثر زنده است و تا سالهای پس از مرگ، ورثه قانونی وی باید بتوانند از دسترنج زحمت فكری یك نویسنده یا مترجم استفاده كنند.
این مترجم ادبی می افزاید: متاسفانه عده ای بدون اجازه ناشر،كتاب هایی كه در بازار موجود است و هنوز ناشر آنها را چاپ می كند، در اینترنت به صورت عمومی منتشر می كنند. اگر ما به این سمت حركت كنیم كه حقوق هركسی به رسمیت شناخته شود، حقوق مترجم و مولف هم به رسمیت شناخته خواهد شد. بنابراین بهتر است كه حقوق پدیدآورنده اثر را رعایت كنیم.
برای جلوگیری از دانلود غیرقانونی كتاب‌ها به تازگی سایتی به نام رصد با شعار 'من دزد كتاب نیستم' آغاز به كار كرده است.
هدف این سایت فرهنگ سازی و همكاری كاربران اینترنت برای اطلاع رسانی در زمینه دانلودغیرقانونی كتاب در اینترنت است.
كاربران می‌توانند با مراجعه به سایت، هرگونه دانلود غیرقانونی كتاب‌ها را به اطلاع این سایت برای پیگیری‌های آتی برسانند.
فراهنگ **9022 ** 1569
۰ نفر