به گزارش روز سه شنبه گروه فرهنگي ايرنا به نقل از ستاد خبري بيست و نهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، در نشست ترجمه آثار برتر ايراني ضرورتها و چالشها هوشنگ مرادي كرماني نويسنده و خانم كارولين كروسا مترجم آمريكايي رمان شما كه غريبه نيستيد بخشهايي از اين رمان را به فارسي و انگليسي خواندند.
در اين نشست افشين شهنيتبار با اشاره به وضعيت ادبيات فارسي در جهان گفت: ادبيات كلاسيك فارسي بسيار حايز اهميت و قابل ستايش است. ما بايد براي ترجمهي اين آثار به زبانهاي ديگر بيشتر تلاش كنيم. تاكنون هم توفيقهاي خوبي دست يافتيم و با همكاري ناشران جهاني چهل و سه اثر را از ادبيات كلاسيك و معاصر فارسي به زبانهاي ديگر ترجمه و منتشر شده است. ما به دنبال راهي براي معرفي آثار فاخر ايراني به غير ايرانيها هستيم.
در ادامه خانم دروسا سواپا تاريخشناس و مترجم لهستان گفت: ترجمه پل ارتباطي بين كشورهاي مختلف است. از اين طريق ميتوان ادبيات و فرهنگ را به كشور ديگر معرفي كرد.
وي با اشاره به استقبال مردم لهستان از آثار ايراني گفت: مجلات متعددي در لهستان داستانهاي ايراني را چاپ كردهاند و استقبال خوبي از اين داستانها شده است.
وي ادامه داد: اشتراكات ادبيات ايران و لهستان از دوره صفويه آغاز شده است و ما در پي اين هستيم كه اين اشتراكات را گسترش دهيم.
در ادامه اين نشست خانم كارولين كاروسكي مترجم برتر امريكايي با اشاره به آثار غني در نثر فارسي گفت: در ترجمه آثار ايراني به انگليسي اينكه مترجم بتواند در متن اصلي نويسنده وفادار بماند حايز اهميت است. من با اينكه سي سال است در حوزه ادبيات فارسي كار ميكنم ولي همچنان براي ترجمهي دقيقتر كتابها دقت ميكنم و در صورت لزوم سعي مي كنم با نويسنده اثر تماس بگيرم و سوالهايم را بپرسم.
همچنين هوشنگ مرادي كرماني نويسنده مطرح آثار شاخص فارسي بودند ضمن توضيحاتي از كمبود ترجمه كتابهاي فارسي در خارج از كشور گفت: در خارج از كشور آثار فارسي برگردانده شده به زبانهاي ديگر بسيار كم است. ما بايد در زمينه ترجمه آثار و شناختن اين آثار به ديگران تلاش كنيم.
وي در ادامه گفت: مترجمهايي كه زبان مادريشان انگليسي است، خيلي بهتر ميتوانند آثار فارسي را به انگليسي برگردانند.
همچنين در اين نشست شهنيتبار با اشاره به ترجمهي كتاب هوشنگ مرادي كرماني به انگليسي گفت: داستان شما كه غريبه نيستيد با ترجمه كارولين كراسكي مترجم و ايرانشناس به انگليسي برگردانده شده است. اين اثر نامزد معتبر جايزه ادبيات آمريكايي شده است. اين نشان دهنده اين است كه اگر آثار ما با مترجمهاي درست به نثر انگليسي ترجمه شود، ميتواند در ميان بازار جهاني نيز مخاطب هاي خودش را پيدا كند.
سالن ملل در سالن ناشران عمومي قرار دارد.
بيست و نهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران با شعار «فردا براي براي خواندن دير است...» از 15 تا 25 ارديبهشت در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب برگزار ميشود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خليج فارس، روبه روي حرم مطهر امام خميني (ره) قرار دارد.
**رونمايي از چهار كتاب در غرفه پاسخگويي به شبهات حوزه علميه قم
مدير ارتباطات مركز مطالعات و پاسخگويي به شبهات حوز علميه قم از رونمايي چهار كتاب اين مركز خبر داد.
به گزارش ستاد خبري بيست و نهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، محمد مهدوي گفت: كتابهاي فلسفه احكام، استبداد، استعمار و وهابيت، تاريخچه روحانيت شيعه و نقد پس از سكولاريسم از ساعت 14 تا 16 پنجشنبه 23 ارديبهشت ماه در غرفه مركز ارتباطات مركز مطالعات و پاسخگويي به شبهات بيست و نهمين نمايشگاه كتاب تهران رونمايي ميشود.
وي درباره فعاليتهاي مركز مطالعات و پاسخگويي به شبهات حوزه علميه قم در نمايشگاه كتاب، نيز گفت: اين مركز از نخستين روز برگزاري نمايشگاه كتاب تاكنون پاسخگوي پرسشهاي متعدد مردم در موضوعات قرآن و حديث، فقه، كلام و فلسفه احكام، سياست و اجتماع، تربيت و روانشناسي، اديان و مذاهب، تاريخ و سيره بوده است.
مهدوي ادامه داد: به منظور پاسخگويي به شبهات مردم در بيست و نهمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، كارشناسان خبره درمركز مطالعات و پاسخگويي به شبهات مردم حضور دارند.
بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران 15 تا 25 ارديبهشت با شعار«فردا براي خواندن دير است...» در شهرآفتاب برگزار مي شود. مجموعه نمايشگاهي شهرآفتاب واقع در اتوبان خليج فارس، روبروي حرم مطهر(ره) قرار دارد.
فراهنگ **1085**1569
هوشنگ مرادي كرماني تاكيد كرد
ضرورت ترجمه آثار ايراني به زبانهاي ديگر
۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۵، ۱۴:۵۹
کد خبر:
82068916
تهران - ايرنا - هوشنگ مرادي كرماني نويسنده در بيست و نهمين نمايشگاه كتاب تهران، بخشهايي از كتاب شما كه غريبه نيستيد را بازخواني كرد و گفت: بايد در حوزه ترجمه آثار ايراني به زبانهاي خارجي تلاشهاي بيشتري صورت گيرد.