۲۳ آبان ۱۳۹۵، ۱۰:۱۷
کد خبر: 82305851
T T
۰ نفر
استقبال اساتيد تركيه از ترجمه كتاب هاي فارسي به زبان تركي استانبول

آنكارا – ايرنا - اساتيد زبان و ادبيات فارسي دانشگاههاي تركيه با حضور در غرفه ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب استانبول از ترجمه و نشر كتاب هاي فاخر فارسي به زبان تركي استانبول استقبال كردند.

به گزارش ايرنا، سي و پنجمين نمايشگاه بين المللي كتاب استانبول روز شنبه در محل نمايشگاه هاي دائمي استانبول گشايش يافت. وابسته فرهنگي سركنسولگري جمهوري اسلامي ايران در استانبول و مجمع جهاني اهل بيت با دو غرفه در اين نمايشگاه شركت كرده است.
پروفسور حسين يايمان معاون وزير فرهنگ و گردشگري تركيه و نردت اپايدين مدير كل فرهنگ و توريسم استانبول از غرفه ايران در نمايشگاه بازديد كردند.
يايمان در غرفه وابستگي فرهنگي با تشكر از حضور جمهوري اسلامي ايران، كشور ايران را درست و برادر نام برد و اطهار داشت همكاري هاي فرهنگي بين دو كشور بيش از اين بايد باشد و وزارت فرهنگ تركيه امادگي براي تقويت روابط فرهنگي در ابعاد مختلف را دارد.
دراين ديدار بختيار اسد زاده سركنسول جمهوري اسلامي ايران هم حضور داشت عبدالرضا راشد كتاب نامه هاي مقام معظم رهبري كه با حمايت سازمان فرهنك و ارتباطات اسلامي به تركي استانبولي ترجمه شده بود را به معاون وزير هديه كرد و خواست اين كناب را مطالعه كند.
غرفه ايران در اين نمايشگاه بازديدكنندگان فرهيخته و دانشگاهي زيادي هم داشت.
در غرفه طرح تاپ شوراي انقلاب اسلامي هم معرفي شد كه كه با استقبال خوبي از سوي اساتيد زبان و ادبيات فارسي روبرو شد و در واقع اولين استقبالي كه از اين طرح شده است، اساتيد زبان فارسي دانشگاه استانبول و دانشگاههاي تركيه مي باشد.
راشد در گفت و گو با خبرنگار ايرنا در تركيه گفت: با توجه به عمق ارتباطات فرهنگي، تاريخي و اجتماعي دو كشور در طول تاريخ، ظرفيت بسيار گسترده اي در زمينه ترجمه و نشر آثار فاخر فارسي به زبان تركي استانبولي وجود دارد و اين موضوع را در تماس با محافل دانشگاهي و اساتيد زبان و ادبيات فارسي در تركيه بيان مي كنند.
او با اشاره به اينكه شوراي انقلاب اسلامي در سال گذشته طرحي را به تصويب رساند به نام طرح تاپ، گفت: اين طرح به منظور برون سپاري امر ترجمه و نشر و همچنين بومي سازي آن، در عنوان هايي مانند فلسفه، اخلاق، معارف، علوم انساني و اسلامي، ادبيات كلاسيك، معاصر و داستان كودك، كتاب هايي را در شورا برگزيده و براي ترجمه و نشر آن به دست مترجمان و ناشران خارجي اقدام مي كند.
جواد اميني كارشناس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي، هم به خبرنگار ايرنا گفت: تا الان 250 عنوان كتاب در شوراي كتاب تصويب شده و روي آنها كار مي شود. اگر غير از اين كتاب هاي از كتابهاي فاخر فارسي، ناشر خارجي كتابي را انتخاب و به ما معرفي كنند، در شوراي كتاب اين موضوع مطرح و در صورت تصويب، از ترجمه و نشر آن كتاب نيز حمايت مي كنيم. حمايت طرح تاپ جمهوري اسلامي، به اين صورت است بسته به عنوان كتابي كه ناشر بين المللي و بومي آن كشور انتخاب مي كند، بين 40 تا 60 درصد از هزينه هاي ترجمه و نشر را در كشور مقصد تامين مي كنيم. تا الان در حدود 148 عنوان كتاب در عمر كوتاه اجرايي شدن طرح، مورد حمايت قرار گرفته و به زبانهاي انگليسي، فرانسه، عربي، اردو، تركي استانبولي، ترجمه و منتشر شده است.
خاورم/2011**