به گزارش روز جمعه ایرنا و به نقل از نشریه الرای، در مجموعه سروده های این شاعر ایرانی كه تحت عنوان (حدیقه المرایا = بوستان آئینه ها) منتشر شده است، خواننده با سبك نوینی از شعر انسانی خالی از خط قرمزها و سیم های خاردار آشنا می شود.
این نخستین ترجمه اشعار احمد شاملو به زبان عربی است، شاعر كه یكی از بنیانگذاران شعر فارسی به شمار می رود. شهرت اصلی شاملو به خاطر نوآوری در شعر معاصر فارسی و سرودن گونهای شعر است كه با نام شعر سپید یا شعر شاملویی كه هم اكنون یكی از مهمترین قالبهای شعری مورد استفاده ایران به شمار میرود و تقلیدی است از شعر سپید فرانسوی یا شعر منثور شناخته میشود.
شاملو در سال 1325 با نیما یوشیج ملاقات كرد و تحت تأثیر او به شعر نیمایی روی آورد؛ اما برای نخستین بار در شعر «تا شكوفه سرخ یك پیراهن» كه در سال 1329 با نام «شعر سفید غفران» منتشر شد، وزن را رها كرد و به صورت پیشرو سبك جدیدی را در شعر معاصر فارسی شكل داد.
شاملو علاوه بر شعر، فعالیتهایی مطبوعاتی، پژوهشی و ترجمههایی شناخته شده دارد. مجموعه كتاب كوچه او بزرگترین اثر پژوهشی در باب فرهنگ عامه مردم ایران است.
آثار این شاعر معاصر به زبانهای سوئدی، انگلیسی، ژاپنی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، روسی، ارمنی، هلندی، رومانیایی، فنلاندی، كردی و تركی ترجمه شدهاند. شاملو از سال 1331 به مدت دو سال، مشاور فرهنگی سفارت مجارستان بود. «نخستین شب شعر بزرگ ایران» در سال 1347، از سوی وابسته فرهنگی سفارت آلمان در تهران برای احمد شاملو ترتیب داده شد.
شاملو پس از تحمل سالها رنج و بیماری، در تاریخ 2 مرداد 1379 درگذشت و پیكرش در امامزاده طاهر كرج به خاك سپرده شد.
شبد**خاورم*320**9122** انتشار دهنده: مهدی نعمتی
تهران - ایرنا - منتخبی از اشعار احمد شاملو شاعر پرآوازه ایرانی از سوی مریم حیدری به زبان عربی ترجمه و به كوشش سازمان كاخ فرهنگ مصر (الهیئه العامه لقصور الثقافه) به زیور طبع آراسته شد.