۳۰ مرداد ۱۳۹۶، ۱۳:۲۹
کد خبر: 82638508
T T
۰ نفر
انتشار فرهنگ نامه واژه های پزشكی چهار زبانه در تاجیكستان

تهران - ایرنا - نخستین جلد از فرهنگ واژه های پزشكی به چهار زبان فارسی _ روسی ـ تاجیكی و انگلیسی از سوی پژوهشگاه فرهنگ فارسی- تاجیكی منتشر شد.

به گزارش روز دوشنبه ایرنا از كانال تلگرامی تاجیكستان شناسی، كتاب هزارواژه پزشكی چهار زبانه (روسی ـ تاجیكی ـ انگلیسی ـ فارسی) به كوشش گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و كمیته زبان و اصطلاحات تاجیكستان و به پیشنهاد و با پیگیری پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیكی و با پشتیبانی بیمارستان بین‌المللی ابن سینا در این كشور در 544 صفحه همزمان با روز پزشك در تاجیكستان (27 مرداد) تهیه و منتشر شده است.
«گوهر شراف‌زاده»، رئیس كمیته زبان و اصطلاحات حكومت جمهوری تاجیكستان، در بخش سرسخن نوشت:«باعث خوشنودی است كه طبق توافقنامه بین كمیته زبان و اصطلاحات حكومت جمهوری تاجیكستان و فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران، با موضوع همكاری در بخش زبان و اصطلاحات، كه از دهم سپتامبر سال 2014 به امضا رسیده است، كمیته با فرهنگستان همكاری‌ها را تقویت می‌ كند».
وی یادآور شده است كه مطابق این یادداشت تفاهم، دو طرف تصمیم گرفته بودند كه با جذب متخصصان ورزیده زبان‌شناس و اعضای شورای همگون‌سازی اصطلاحات كمیته، كتاب هزارواژه پزشكی فرهنگستان را، با تفسیرهای بیشتر اصطلاحات، بـه زبان‌های تاجـیكی و روسی تهیه و برای نشر آماده سازند و هم اكنون بخش هزارواژه پزشكی (جلد اول) برای انتشار آماده شده است .
وی گفته است : این اقدام در همگون‌سازی اصطلاحات و رشد و گسترش زبان ادبی كشورهای هم‌زبان یك قدم نیك بوده است و دوستی و رفاقت و همدلی و وحدت را میان این كشورها مستحكم خواهد كرد.
حسن قریبی رئیس مركز پژوهشگاه زبان فارسی ایران در تاجیكستان نیز گفت: دو ملت ایران و تاجیكستان به یك زبان سخن می‌گویند و این سرمایۀ بزرگی است كه می‌تواند راه را برای همكاری‌های فرهنگی و علمی و اقتصادی بین دو دولت و ملت هموار كند.
وی اظهار داشت: بررسی تاریخ اصطلاح‌شناسی و واژه‌گزینی در هریك از دو كشور ایران و تاجیكستان نشان می‌دهد كه اصطلاح‌شناسی در این دو كشور همواره با تحولات علمی همگام بوده است.
وی یادآور شد: در تاجیكستان نیز، مانند ایران، جریان واژه‌گزینی با فراز و فرودهایی روبه‌رو بوده است؛ بدین ترتیب كه از بخش «لغت‌سازی و لغت‌شناسی» در «انستیتو زبان و ادبیات رودكی» در آكادمی علوم آغاز شده و سپس به تأسیس «كمیته اصطلاحات» در دهۀ 60 و در نهایت، پس از تصویب قانون زبان، به تصویب مجدد «كمیتۀ اصطلاحات» در سال 1989میلادی انجامیده است.
وی افزود: در سال 2014 میلادی، به‌منظور عملی كردن همكاری‌های اصطلاح‌شناختی ایران و تاجیكستان، یادداشت تفاهمی بین كمیته زبان و اصطلاحات تاجیكستان و فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران به امضا رسید كه انتشار فرهنگ‌ها و واژه‌نامه‌های علمی چندزبانه بخشی از مفاد آن بود.
وی گفت: هدف از تألیف این فرهنگ آشنا ساختن متخصصان حوزه‌های پزشكی در هر دو كشور با شیوه‌های واژه‌گزینی یكدیگر و مواد و روش‌های گوناگون واژه‌سازی برای اصطلاحات علمی اروپایی (عمدتاً انگلیسی و روسی) است.
در تألیف این فرهنگ، به‌منظور ایجاد سهولت استفاده برای مخاطبان تاجیك، علاوه بر معادل فارسی و لاتینی كلمات، بخش‌های دیگری نیز به آن افزوده شده است.
آساق**1663**خسرو حسینی:انتشار دهنده:حسن حسین زاده
۰ نفر