محمود حدادي روز چهارشنبه در گفت وگو با خبرنگار ايرنا افزود: بطور مثال ناشران مي گويند در اين كتاب پول نيست و آن را منتشر نمي كنند بنابراين كتاب بايد چرخش مالي داشته باشد.
وي ادامه داد: تا سال 1920 زنان در اروپا نمي توانستند به دانشگاه ها راه يابند و چند نويسنده زن در اين سال ها كه مشهور بودند تحت عنوان اسامي «مردانه»، كتاب هاي خود را منتشر مي كرند بعد ناشري مانند ساموئل فيشر پيدا مي شود كه به صنعت نشر به عنوان يك نهاد كاسبي نگاه نمي كند بلكه يك كار فرهنگي مي كند و دست به خطر مي زند تا كتاب زنان را به اسم خودشان منتشر كند.
اين مترجم آثار ادبي اضافه كرد: در اين اقدام ناشر، خطر ورشكستگي وجود داشته اما او در واقع در جهت فرهنگي اقدام مي كند و كاري مي كند كه زن و مرد در انتشار آثار هنري برابر باشند.
حدادي خاطرنشان كرد: ساموئل فيشر ناشر آثار توماس مان است، اين نويسنده امروز شناخته شده است اما آن زماني كه 26 ساله بود، كسي به كتاب 400 صفحه اي او اعتماد نمي كرد و صنعت نشر آلمان اين فرصت را براي او فراهم ساخت. صاحبان صنايع نشر در كشورهاي توسعه يافته، كارشناس و اهل فن هستند.
وي به مشكلات مترجمان در انتشار كتاب اشاره كرد و گفت: ويراستاران صنعت نشر ما بطور مثال با زبان آلماني آشنا نيستند كه بتوانند وظيفه خود را به درستي انجام دهند و گاهي بجاي واژه اي، مي خواهند كلمه اي ديگر قرار دهند كه بطوركلي معناي متن را تغيير مي دهد.
حدادي به ترجمه اشتباه برخي كتاب ها به دليل نبود افراد آشنا به زبان بين ناشران اشاره كرد و گفت: بطور مثال حتي عنوان كتاب خيلي معروفي كه بارها از سوي انتشارات مختلف چاپ شده، اشتباه ترجمه شده و حال كه مي خواهم اسم واقعي كتاب را روي آن بگذارم، ناشران مي ترسند كه من اسم ديگري بگذارم و كتاب غريب بماند و فروش نداشته باشد بنابراين كتاب با همان عنوان اشتباه دوباره چاپ مي شود درحاليكه درونمايه كتاب اصلا با عنوان كتاب رابطه دروني ندارد .
اين مترجم آثار ادبي اين سئوال را مطرح كرد كه ناشران وقتي با زبان آشنا نيستند چرا مي خواهند اسم ديگري را به مترجمان تحميل كنند. متاسفانه برخي ناشران ضعيف داريم كه حتي بديهيات را رعايت نمي كنند.
حدادي افزود: برخي ناشراني نيز ويراستار ندارند، اما مسئوليت همه چيز گردن خود آدم مي افتد و نارسايي هايي در كتاب، پيش مي آيد.
وي ادامه داد: اكنون مجموعه آثار يك نويسنده به صورت پراكنده از سوي انتشاراتي هاي مختلف منتشر مي شود در حاليكه ناشران در كشورهاي پيشرفته، تمام آثار يك نويسنده را در يك مجموعه منتشر مي كنند و حتي در اين كشورها، برخي ناشران گاهي خرج نويسندگان را مي دهند.
سيد محمود حدادي استاديار گروه زبان و ادبيات آلماني دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه شهيد بهشتي و مترجم آثار ادبي آلماني از جمله «رنج هاي ورتر جوان»، «اسكندر»، «از نگاه جنون» و «فرشته آبي» است.
اجتمام ** 9185 ** خبرنگار: سادات حسيني خواه * انتشار: اميد غياثوند
تهران - ايرنا - مترجم آثار ادبي گفت: صنعت نشر در كشورهاي توسعه يافته، به سهم خود نويسنده به جامعه معرفي مي كنند اما در ايران اگر كتابي، درآمد مالي نداشته و بازارپسند نباشد، ناشر آن را رها مي كند.