'محسن سليماني' روز شنبه در آستانه شروع نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد كه فردا( يكشنبه 30 مهرماه) آغاز مي شود در گفت و گو با خبرنگار ايرنا در بلگراد در پاسخ به اين سئوال كه كشورمان در چه سطحي در نمايشگاه بين المللي امسال كتاب بلگراد شركت مي كند، گفت: سال هاست كه رايزني فرهنگي ايران در نمايشگاه كتاب بلگراد شركت فعال دارد، اما از سال پيش كشورمان كه در اين نمايشگاه ميهمان ويژه بود در سطح بالاتري شركت دارد.
سليماني افزود: سال قبل حدود 60 ناشر، نويسنده و هنرمند و دو كارگزار نشر كتاب از ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد شركت داشتند و برنامه هاي متنوعي در خود جشنواره مانند؛ اجراي نمايشي شاهنامه خواني، ميزگرد و سخنراني هاي ادبي در غرفه ايران و همزمان سخنراني هاي ادبي در دانشگاه، نمايشگاه عكس و هفته فيلم ايران در موزه سينمايي بلگراد داشتيم .
وي در ادامه با بيان اينكه امسال در سطح سال گذشته در نمايشگاه حضور نداريم، گفت : اما برخي از برنامه هاي فرهنگي قبل همچنان در خود نمايشگاه و همزمان خارج از نمايشگاه نيز برگزار مي شود.
رايزن فرهنگي كشورمان به برنامه هاي غرفه كتاب كشورمان در نمايشگاه بين المللي امسال كتاب بلگراد اشاره كرد و افزود: برنامه ها متنوع است. از رونمايي كتاب تا ميزگرد ادبي در نمايشگاه گرفته تا سخنراني نويسندگان در دانشگاه و برگزاري روز ايران در غرفه كشورمان.
وي ادامه داد: انتشارات «جو پوئتيكا» از ناشران بسيار معتبر صربستان است كه با همكاري رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران قرار است ترجمه كتاب قصه هاي سبلان به صربي را با حضور نويسنده آن، ‘محمد رضا بايرامي’ و مترجم آن ‘ميلوش دليچ’ رونمايي كند، البته قرار بود كه ترجمه صربي رمان شطرنج با قيامت نوشته ‘حبيب احمد زاده’ هم در اين نمايشگاه منتشر شود كه به دلايلي امكان پذير نشد.
سليماني در ادامه با اشاره به اينكه غرفه كتاب ايران در اين دور از نمايشگاه كتاب بلگراد علاوه بر اينكه در حدود 70 متر در بهترين و شلوغ ترين سالن نمايشگاه قرار دارد، گفت: حدود 500 عنوان كتاب توسط موسسه نمايشگاه هاي ايران به نمايندگي از طرف ناشران ايران و نيز كتاب هاي رايزني فرهنگي به نمايش گذاشته مي شود.
وي افزود: امسال مجموعاً 10 نفر از هنرمندان و نويسندگان و نماينده ناشران در نمايشگاه بلگراد از ايران شركت دارند. همچنين دو نويسنده به نام هاي محمد رضا بايرامي و محمد كشاورز كه برنده جايزه كتاب سال و برنده جايزه «جلال آل احمد 1395» هستند در دانشكده زبان و ادبيات دانشگاه بلگراد سخنراني خواهند داشت.
رايزن فرهنگي ايران در بلگراد همچنين اشاره كرد: علاوه بر اين ها در غرفه ايران نيز روز ايران و يك ميزگرد ديدار ادبيات ايران و صربستان با حضور چهار نويسنده از ايران و صربستان برگزار خواهد شد و با دو تن از هنرمندان ايران به نام هاي شعباني پورفومني و رضايي در دانشكده هنرهاي كاربردي بلگراد سخنراني خواهند داشت.
سليماني در رابطه با فعاليت رايزني فرهنگي كشورمان در خصوص معرفي آثار ايران و نويسندگان ايراني و نويسندگان صرب و همكاري با ناشران صربستان توضيح داد: در سال پيش تفاهم نامه هايي با ناشران و قرارهايي با مترجمان صرب گذاشته شد كه امسال نيز پي گيري خواهد شد. موسسه نمايشگاه هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و هم رايزني فرهنگي در قالب دو طرح گرنت و تاپ از ناشران و مترجمان صرب كه علاقه مند هستند آثاري از ايران ترجمه كنند، حمايت خواهند كرد و اين در نمايشگاه با بروشورها و ديدارهاي حضوري به آنها اعلام خواهد شد و ممكن است تفاهم نامه و قراردادهايي هم در اين موارد امضا شود.
وي افزود: به علاوه از ناشران بزرگ صربستان براي شركت در نمايشگاه تهران مانند سال پيش كه آنها غرفه اي در تهران داشتند، دعوت رسمي خواهد شد. در ضمن موسسه نمايشگاه هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي با همكاري رايزني فرهنگي در صربستان كتابچه هايي را كه در آنها نمايشگاه كتاب تهران ، 110 نويسنده و نيز كتاب هاي برتر كودك و نوجوان ايران به دو زبان انگليسي و صربي معرفي شده در اختيار ناشران قرار خواهند گذاشت.
سليماني در پاسخ به اين سئوال كه تا به حال چند كتاب با همكاري كشورمان از فارسي به صربي ترجمه و منتشر شده است، گفت: همانطور كه اطلاع داريد، رايزني فرهنگي ايران در حدود 30 سال است كه در بلگراد فعاليت فرهنگي دارد و كشورمان 80 سال است كه با صربستان رابطه خوب سياسي دارد.
'در اين 30 سال در بخش انتشارات حدود 100 كتاب با همكاري مستقيم يا غير مستقيم بخش فرهنگي كشورمان از فارسي به صربي ترجمه و منتشر شده است.'
وي افزود: كتاب ها از نظر موضوعي بيشتر عرفاني، فلسفي و ديني و تعدادي هم ادبي بوده است. كتاب هاي ادبي هم بيشتر ادبيات كهن بوده تا معاصر، شايد چون ادبيات گذشته ما هنوز جذابيتش بيشتر از ادبيات معاصر ما باشد.
'از جمله از اين كتاب ها را مي توانم از بوستان سعدي، مثنوي مولوي، منطق الطير عطار، ديوان حافظ، داستان رستم و سهراب در شاهنامه، قصه هاي عاميانه فارسي يا يكي از جلدهاي' قصه هاي خوب براي بچه هاي خوب'از مرحوم آذر يزدي نام ببرم.'
سليماني ادامه داد: البته آثاري هم از ادبيات معاصر ترجمه و منتشر شده مانند؛ مجموعه داستاني از مهدي شجاعي به نام 'آبي تر از ارغوان'. از سال گذشته ما سعي بر اين داشتيم كه بيشتر از ترجمه و نشر آثار ادبيات معاصر ايران به زبان صربي ترجمه كنيم. با همكاري رايزني فرهنگي فعلاً رمان ‘شطرنج با قيامت’ ترجمه شده كه هنوز منتشر نشده است، قصه هاي سبلان ترجمه شده و در نمايشگاه كتاب بلگراد امسال منتشر خواهد شد.
وي افزود: به علاوه هم اكنون مجموعه اي از داستان هاي كوتاه فارسي از نويسندگان مختلف مانند؛ آل احمد و رسول پرويزي تا نويسندگان برتر پس از انقلاب از جمله مانند؛ آقايان مستور، قيصري، دهقان و موذني و مجموعه اي از شعرهاي معاصر فارسي به نام «از بهار تا شاعران امروز» ترجمه شده و به زودي منتشر خواهد شد.
'همچنين قصد داريم آثاري از نويسندگان ديگر هم در آينده ترجمه كنيم مثلآً گزيده اي از قصه هاي 'مجيد' از مرادي كرماني.'
سليماني همچنين به سئوالي مبني بر اينكه علاقه مندان زبان فارسي در صربستان بيشتر از همه كشورهاي اروپايي است و علت اين همه علاقه به زبان فارسي در چيست، گفت: بنا به اظهارات سعيد صفري مدرس زبان فارسي در دانشگاه و همكار رايزني فرهنگي كشورمان در بلگراد كه مي گفت وقتي دانشجويان زبان فارسي در دانشگاه بلگراد را براي امتحان نهايي در سالن دانشگاه جمع مي كنيم، تعداد آنها حتي براي مسئولان دانشگاه نيز شگفت انگيز است، چه برسد به افراد خارج از دانشگاه. منظور اين است كه علاقمندي به آموزش زبان فارسي در صربستان بسيار است.
وي افزود: فكر مي كنم در درجه اول فرهنگ، تمدن و كشور ما ايران جذابيت خاصي براي مردم صربستان دارد كه مي تواند ناشي از اشتراك هاي فرهنگي و حتي سياسي اجتماعي زياد دو كشور باشد.
ما به هر كس حتي مردم عادي در صربستان خودمان را معرفي مي كنيم، مي گويند مطالبي درباره ايران خوانده اند و آرزو دارند يك بار ايران را ببينند به خصوص برخي از شهرهاي ما مانند؛ اصفهان و شيراز.'
سليماني در اين خصوص ادامه داد: ما غير از دانشجويان دانشگاه كه زبان فارسي مي آموزند و تعداد آنها حدود 200 نفر هستند، زبان آموزان آزاد هم داريم كه تعداد آنها حدود 100 نفر مي باشند. اين را هم بگويم كه ما براي كلاس هاي آزاد فارسي، خودمان تبليغ نمي كنيم، چون در سال هاي قبل يكي دو بار آنقدر داوطلب زياد شده بود كه ما واقعاً نمي توانستيم براي همه آنها كلاس فارسي بگذاريم. تازه اين غير از علاقه مندان به آموزش زبان فارسي در دانشگاه هاي شهرهاي ديگر صربستان است.
رايزن فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در صربستان افزود: جالب است بدانيد كه زبان آموزان فارسي حضور فعالي هم در شبكه هاي اجتماعي صربستان دارند و هر جا مسئله اي درباره ايران و زبان فارسي مطرح مي شود آنها به خوبي فرهنگ ايران را براي كساني كه اطلاعاتي درباره ايران ندارند، توضيح مي دهند.
اروپام**436**1908
رايزن فرهنگي ايران در صربستان:
غرفه ايران در نمايشگاه كتاب بلگراد با 500 عنوان جلد كتاب از پر بازديد كننده ترين خواهد بود
۲۹ مهر ۱۳۹۶، ۱۸:۴۶
کد خبر:
82703691
بلگراد-ايرنا- رايزن فرهنگي سفارت ايران در صربستان گفت: غرفه رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب بلگراد با حدود 500 عنوان كتاب از طرف ناشران ايران و كتاب هاي رايزني از چشمگيرترين و پر بازديدكنندگان خواهد بود.