به گزارش ایرنا، مهدی مستكین كه ظهر چهارشنبه 14 آذرماه در آیین رونمایی از ترجمه گلستان سعدی از فارسی به انگلیسی در كتابخانه خوارزمی دانشگاه شیراز سخن میگفت، افزود: ترجمه حاضر از گلستان سعدی به انگلیسی كم نظیرترین ترجمه در ادب پارسی است، زیرا حاصل پنجاه سال زحمت مترجم، امروز این كتاب است كه می بینیم.
رییس دانشگاه شیراز نیز در این آیین با بیان اینكه سعدی سلطان مسلط ملك سخن است و كلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدی، حشو و زواید ندارد گاهی گفته می شود كه سعدی به زبان امروز سخن می گفته است، اما ما به زبان سعدی سخن می گوییم.
حمید نادگران گلستان سعدی را زیباترین كتاب نثر فارسی خواند و گلستان و بوستان را دوره كامل حكمت عملی دانست.
وی اعلام كرد: دانشگاه شیراز با هدف ارتقای تعاملات بین المللی و بهره مندی جهانیان از گوهر گرانبها و تابناك سعدی ترجمه گلستان را به صورت سلیس و بی نقص ارائه كرده است.
استاد ادبیات دانشگاه شیراز نیز در این مراسم با بیان اینكه تاكنون افرادی بسیاری گلستان سعدی را ترجمه كردهاند اما با ظرفیت های زبانی و بیانی این كتاب آشنا نبودهاند، گفت: برخی مترجمان نمیتوانند حقیقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند كه این گرفتاری ترجمه ای توسط كسانی انجام می شود كه با روح زبان بیگانه اند.
كاووس حسنلی ابراز داشت: سعدی همواره در كنار مردم است و حضور همیشگی او در جامعه مثال زدنی است. در وی نومیدی، شكست و ناتوانی دیده نمی شود و گلستان آیینه تمام نمای جامعهای است كه این شاعر شیرازی با نگاهی تیزبین آن را به همگان شناسانده است.
** در ترجمه آثار بزرگان كمكاری كردهایم
مترجم كتاب گلستان سعدی با اشاره به اینكه آثار بزرگان ما را بیگانگان ترجمه میكردهاند، گفت: ما در این مسیر كم كاری كردیم، برای نمونه خیام را فیتزجرالد ترجمه كرده؛ گرچه ترجمه خیام نیست و تنها اندیشه خیامی فلسفه دم غنیمتی را نشان داده است.
عبدالمحمود رضوانی افزود: در ترجمه این كتاب در گام اول چند ترجمه گلستان سعدی را از جمله ترجمه اثر جیمز راس كه حدود 200 سال پیش انجام شده است، بررسی و آسیب شناسی كردم.
دبیركل سابق انجمن مترجمین ایران بیان كرد: این ترجمه به دلیل عدم شناخت این مترجم از زبان فارسی و آشنایی با آرایههای مختلف ادبی دچار مشكلاتی بوده است اما در ترجمه حاضر صنایع شعری سعدی به كار گرفته شده است.
انتشار كتاب ترجمه گلستان سعدی به زبان انگلیسی با حمایت كمیسیون ملی یونسكو به اهتمام دكتر عبدالمحمود رضوانی به كوشش كار گروه تخصصی متشكل از دكتر كاووس حسنلی، دكتر محمد یوسف نیری، دكتر فریده پورگیو، دكتر مصطفی ندیم به سر ویراستاری زینب دهقانی با آثاری از استاد محمد نعمتی و سروش معصومی زیر نظر دكتر مجتبی زبرجد، هاجر ستوده و مهدی موذن زاده توسط انتشارات دانشگاه شیراز منتشر شده است.
7375 /1876
شیراز- ایرنا- مشاور كمیسیون ملی یونسكو در ایران با بیان اینكه سعدی مفسر ،مبدع و جان آگاه در علم عاشقی است، گفت: این شاعر بلند آوازه 750 سال پیش مهمترین بحران ها را شكافت تا به امروز برساند و ما معلمان به او نیازمندیم چرا كه او برای همه درس آموز است.