به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نصرالله مدقالچی با اشاره به جزئیات بیشتر حضور غیرحرفه ای ها در هنر حرفه دوبله ، گفت: در تلویزیون مترجمهای درجه یك و دوبلورهای كار بلد داریم كه باید از وجود این افراد استفاده شود.
وی در ادامه به ظرافت كار فنی و سختی این كار هم اشاره كرد و اظهار داشت: تنها عده خاصی میتوانند به خوبی از عهده كارهای فنی برآیند.
** دوبله مستند مهم ترین بخش دوبله است
گوینده كاراكتر ابوسفیان در فیلم «محمدرسولالله (ص)» همچنین رقابت را به مراتب باعث ایجاد انگیزه و پیشرفت دانست و درباره پیشرفت دوبله در جشنواره تلویزیونی جام جم در سطوح ملی و بین المللی گفت: این جشنواره با كمی تلاش میتواند جنبه بین المللی به خود بگیرد، البته این موضوع بستگی دارد كه چگونه جشنواره را برگزار كنیم.
مدقالچی معتقد است كه باید دور اول آن (در بخش دوبله) بگذرد تا بتوانیم بر روی مسائل و كارها قضاوت كنیم.
این پیشكسوت دوبله كشور در ادامه سخنان خود همچنین درباره دوبله فیلمهای مستند و داوری این آثار در جشنواره جامجم هم خاطرنشان كرد: دوبله فیلمهای مستند یكی از مهمترین بخشهای دوبله است.
به گفته وی برای دوبله مستند باید فن بیان قوی داشته باشید و صدای شما كشش این را داشته باشد كه حداقل 23دقیقه تماشاگر را پای آن بنشاند.
مدقالچی اظهار داشت: به عقیده من مستند بسیار بخش سختی در این حرفه پیچیده است و فردی كه توانایی آن را ندارد نباید آن را اجرا كند.
او افزود: صدایی كه روی مستند گذاشته میشود باید بتواند مخاطب را با خود همراه كند ازاین رو گوینده باید بتواند تشخیص دهد فیلم درباره چیست، چه لحنی باید بگیرد، چگونه آن را تعریف و بالا و پایین كند؟ تا یكنواخت نباشد.
** رقابت كار حرفه ای است
این دوبلور باسابقه كشور همچنین درباره نخستین حضور بخش دوبله در پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام جم و تاثیرات آن هم گفت: باید در این بخش دقت بیشتری شود، زیرا در این صورت فعالان حوزه دوبله متوجه میشوند كسانی هستند كه قدر كارشان را میدانند و این دستاورد خوبی برای جوانان است.
مدقالچی درباره اهمیت رقابت و برگزیده شدن دوبلورها از طرف مردم و مسئولان چنین توضیح داد: قضاوت مردم صادقانه است، زیرا هیچ رابطهای با من و یا دوبلور دیگری ندارند و فقط یك رابطه شنیداری میان آنها با ما وجود دارد و از این طریق است كه آنها وابسته و طرفدار میشوند.
وی با اشاره به تاثیرات تقدیر و تشویق هنرمندان ادامه داد: هیچ هنرمندی از تشویق بدش نمیآید و هركس این حرف را بزند دروغ محض است. اینكه هنرمندی از طرف مردم انتخاب شود برایش افتخار و سربلندی به همراه دارد؛ خوشحال میشود كه در كارش مثمر ثمر بوده و نتیجه زحماتی كه كشیده، دیده شده است، رقابت كار بسیار حرفه ای است.
** پنجمین جشنواره جام جم در یك نگاه
جشنواره پنجم جامجم مهر ماه امسال در دو بخش انتخاب آثار و در بخش داوری كارش را شروع كرد كه در بخش اتتخاب آثار مدیران شبكهها و اعضای كمیسیونهای انتخاب آثار، آنها را بررسی كردند.
امسال با توجه به همزمانی جشنواره با چهلمین سال انقلاب مقرر شد كه جشنواره در ابعاد بیشتری فعالیت كند و علاوه بر سریالها، مستند و مسابقات، كمیسیونهای دیگری شامل برنامههای تركیبی و دوبلاژ هم اضافه شد.
جشنواره پنجم فرصت را به انبوه برنامهسازان خلاق ارایه كرده است كه در حوزههای اجتماعی، ورزشی، خانواده، معارف و... برنامههای خود را معرفی كنند.
در بخش مسابقات ۲۹ اثر، در بخش پویانمایی ۴۵ اثر از مركز صبا و شبكهها، در بخش برنامههای تركیبی ۶۸ اثر به جشنواره ارائه شده است.
در حوزه فضای مجازی در بخش سایت شبكه، اطلاعرسانی شبكهها و شبكههای مجازی ۵۱ اثر، در حوزه دوبلاژ از میان ۲۲۰۰ ساعت فیلم و سریال ۸۸ اثر، در حوزه آثار نمایشی ۲۰ سریال از شبكههای یك، دو، سه، چهار، پنج و یك اثر از شبكه نسیم برای مرحله داوری به كمیسیونهای جشنواره جامجم راه یافتهاند.
دوم اسفندماه سال جاری برگزیدگان بخش مردمی جشنواره معرفی میشوند؛ در برنامه «خیابان جامجم» با محوریت معرفی آثار و برگزیدگان، مردم در انتخاب بهترین سریال، بهترین برنامههای سیما، مجریان سیما و... مشاركت خواهند كرد.
كمیته بازار محصولات تلویزیونی هم امسال به جشنواره جام جم اضافه شده است. بازار محصولات رسانهای امسال توسعه یافته است.
سریالها و برنامههایی كه از شهریور سال گذشته تا پایان آذرماه امسال روی آنتن رفتهاند امكان ورود به مرحله داوری را دارند.
زمان اختتامیه جشنواره نیز هفتم اسفندماه مقارن با میلاد حضرت فاطمه(س) خواهد بود.
فراهنگ ** 9210 ** 1355 **
تهران - ایرنا - گوینده و دوبلور پیشكسوت درباره افزایش حضور مترجم و دوبلورهای غیرحرفه ای ،گفت: افراد غیرحرفهای كه تحصیلات درستی در زمینه ترجمه ندارند، با كمك اینترنت فیلمها را دوبله و این كار آنها به دلیل غیر حرفه ای بودن به ضرر این هنر و حرفه تمام می شود.