به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا، جایزه «من بوكر بین المللی» (Man Booker International Prize) سالانه به یك اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اهدا و مبلغ این جایزه؛ یعنی 50 هزار پوند به صورت مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می شود.
این جایزه كه به همراه جایزه من بوكر توسط گروه تجاری «من/Man» اهدا می شود، ابتدا در سال 2004آغاز شد و طی 10 سال اول؛ یعنی از 2005 تا 2015 هر دو سال یكبار و به یك نویسنده از هر ملیتی برای مجموعه ای از آثار چاپ شده به زبان انگلیسی داده می شد. اما از سال 2016 رویه اعطای این جایزه تغییر كرد و به یك اثر داستانی ترجمه شده به زبان انگلیسی اعطا می شود.
پایگاه اطلاع رسانی روزنامه انگلیسی گاردین امروز با ارائه گزارشی اسامی 13 اثر به همراه نویسنده و مترجم آنها اعلام كرد كه در فهرست طولانی برندگان جایزه من بوكر بین المللی هستند.
بر اساس این گزارش فهرست طولانی نامزدهای جایزه من بوكر بین المللی سال جاری شامل نویسنده ای از چین به نام «كان ژو» (Can Xue) با اثری به «نام عشق در هزاره جدید» (Love in the New Millennium) است. این اثر در جهانی روی می دهد كه همگان همواره تحت نظر هستند و توسط «آنلی فینگان واسموئن» ( Annelise Finegan Wasmoen) ترجمه شده است.
همچنین یك نویسنده ایسلندی فلسطینی تبار به نام «مزون معاروف» (Mazen Maarou) نیز با كتابی به نام «لطیفه هایی برای سربازان» (Jokes for the Gunmen) مجموعه داستان هایی در مناطق جنگی از دید یك كودك در فهرست حاضر است. این اثر از زبان عربی توسط «جاناتان رایت» (Jonathan Wright) ترجمه شده است.
فهرست یادشده همچنین شامل رمان «استخوان های مردگان را شخم بزن» (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead) از «الگا توكارزوك» (Olga Tokarczuk) نیز هست كه سال گذشته با اثری به نام «پروازها» (Flight) برنده این جایزه شد.
همچنین این فهرست به سراسر جهان سر می زند و نویسندگانی از كره جنوبی، تا كلمبیا و آرژانیتین و در مجموع 9 زبان مختلف از 12 كشور و سه قاره در فهرست با هم باید رقابت كنند. فقط دو اثر در این فهرست از بزرگ ترین ناشران انگلیسی هستند و بقیه توسط مستقل ها چاپ شده اند.
«بتنی هیوز» (Bettany Hughes) رئیس هیات داوران این جایزه كه خود نیز نویسنده است می گوید: این 13 اثر نماد یك سال تلاش نویسندگان و كاویدن گذشته فردی و سیاسی جامعه بشری برای غنا بخشیدن به ابعاد ذهن ما از ماهیت داستان و توانایی های آن است.
وی افزود: نویسندگان توانمند به پیشاهنگان استعدادهای فرهنگی تبدیل شده اند؛ زیرا به همان اندازه كه حفظ یك بنگاه نشر مستقل و كوچك دشوار است، می توان ذایقه ادبی و ذائقه فردی را در این بنگاه ها به شكلی عرضه كرد كه ارائه آن از سوی ناشران بزرگ سخت پذیرفته می شود. اكنون شاهد این تغییر رویه هستیم، با اینكه به دلیل این جایزه به طور خاص فروش آثار داستانی ترجمه رو به افزایش است.
«اثر برتر این جایزه سال گذشته به نام پروازها با فروش 692 درصدی در ماه پیش از اعلام جوایز روبرو شد و اكنون به چاپ دهم رسیده است. همچنین پایگاه اطلاع رسانی پیگیری فروش كتاب ها به نام «نیلسن» (Nielsen) هفته قبل اعلام كرد؛ فروش كتاب های داستان ترجمه از زمان شروع آمارگیری این سایت در سال 2001، به بالاترین افزایش دست یافته است.
وی بر اساس مطالعه آثار داستانی رسیده به این جایزه گفت: بعد از خواندن بیش از 100كتاب داستان برای انتخاب نامزدهای فهرست طولانی می توان گفت نویسندگان در سراسر جهان به اشكال مختلف در راه مقابله با فجایع زیست محیطی و پدیده دیگر یعنی مهاجرت هستند. صدای درونی جهان طبیعت را برای مقابله با بحران زیست محیطی از لابلای سطور می شنیدیم، همچنین شاهد چهره ناخوشایند مهاجرت بودیم و دیدیم نسل های جوان تر با میراث سیاسی والدین خود در تنش هستند و نمی توانند از این بار رها شوند.
بر پایه این گزارش فهرست كوتاه تر برندگان جایزه من بوكر بین المللی روز 9 آوریل (20 فروردین 98) و برنده نهایی روز 21 ماه می (31 اردیبهشت) اعلام می شود. این جایزه از ابتدای ژوئن (تیر/مرداد 98) به نام جایزه بین المللی بوكر شناخته می شود و گروه من دیگر حامی آن نخواهد بود و بنیاد خیریه ای «كرنك استارت» (Crankstart) از آن حمایت می كند.
آثار این فهرست علاوه بر سه كتابی كه آمد، شامل این آثار است؛ «اجرام آسمانی»
(Celestial Bodies) نوشته «یوخا الهتر» (Jokha Alharthi) از عمان و ترجمه «مریلین بوث» (Marilyn Booth)، «سال ها» (The Years) نوشته «آنی ارنو» (Annie Ernaux) از فرانسه و ترجمه «آلیسون استرایر» (Alison Strayer) «به هنگام غروب» (At Dusk) نوشته «هوانگ سوك-یونگ» (Hwang Sok-yong) از كره جنوبی و ترجمه «سورا كیم-راسل» (Sora Kim-Russell )، «چهار سرباز» (Four Soldiers) نوشته «اوبر منییارلی»
(Hubert Mingarelli) از فرانسه و ترجمه «سم تیلور» ( Sam Taylor)
افزون بر این «جزایر كاج» (The Pine Islands) تالیف «ماریون پوشمن» (Marion Poschmann) از آلمان و ترجمه «ین كالییا» (Jen Calleja )، «دهانی پر پرنده» نوشته «سامانتا شوبلین» (Samanta Schweblin) از آرژانتین ترجمه شده توسط «مگان مك دوئل» (Megan McDowell)، «دانشكده رویاها» (The Faculty of Dreams) نوشته «سارا استرایدسبرگ» (Sara Stridsberg ) از سوئد به ترجمه «دبورا براگن-ترنر» ( Deborah Bragan-Turner)، «شكل ویرانهها» (The Shape of the Ruins) نوشته «خوان گابرلی واسكز» (Juan Gabriel Vásquez) از كلمبیا به ترجمه «آن مكلین» (Anne McLean)، «مرگ مورات ادریسی» (The Death of Murat Idrissi) نوشته «تامی ویرینگا» (Tommy Wieringa) از هلند و ترجمه «سم گرت»
(Sam Garrett )، «یادآور و دیگر داستان ها» (The Remainder) نوشته «آلیا ترابوكو زاران» ( Alia Trabucco Zerán) از شیلی به ترجمه «سوفی هیوز» (Sophie Hughes) در این فهرست جای دارند.
فراهنگ ** 9157 ** 1355 **
تهران - ایرنا - نامزدهای فهرست طولانی جایزه منبوكر بینالمللی سال 2019، شامل 13 نویسنده و مترجم آثار آنها از 9 زبان اعلام شد.