ساعات اجباری در خانه‌ماندن را برای کودکانمان لذت‌بخش کنیم

تهران- ایرنا- مترجم نامدار کتاب‌های ادبی کودک و نوجوان کشورمان توصیه می‌کند: در این روزها و ایام با کودکان بیشتر مهربان باشیم، این روزها که در منزل هستیم و به قولی در منزل گیر افتاده‌ایم، فراموش نکنیم که آنها حوصله‌شان سر می‌رود، برای‌شان کتاب بخوانیم و با آنها بازی کنیم و در نهایت سعی کنیم این ساعات اجباری درخانه ماندن را برای کودکانمان لذت‌بخش کنیم.

شیوع ویروس کرونا تجربه متفاوتی از زیست و زندگی را برای انسان‌های سراسر جهان به‌وجود آورده است. تجربه‌ای که این روزها از آن به‌عنوان قرنطینه خانگی یاد می‌شود. به گفته کارشناسان امر درمان یعنی کادر درمان، پرشکان و پرستاران متعهدی که با تعبیر واژه ایثار و از جان گذشتگی به شکل خستگی‌ناپذیر در خط مقدم مبارزه در حال مجاهدتی بی‌مثال هستند؛ برای تحقق شعار شکست کرونا یکی از اصلی‌ترین مواردی که می‌تواند به قطع زنجیره شیوع این ویروس مرگ‌بار منتج شود در خانه ماندن است.

تعطیلی فعالیت‌های فرهنگی و هنری در کنار تعطیلی بسیاری دیگر از فعالیت‌هایی که زیست اجتماعی انسان‌ها را معنا می‌داد، اتفاقی است که طی بیش از یکی، دو ‌ماهه اخیر جامعه ایران را همراه خود کرده است؛ به‌ویژه در این ایام که درحال سپری روزهای متفاوت فروردین ماه ۱۳۹۹ هستیم.

تلاش تمام آحاد جامعه برای تحقق شعار شکست دادن کرونا از یک‌سو و ازسوی دیگر برنامه‌ریزی مسئولان و دست‌اندرکاران کلان کشور در مسیر متوقف کردن زنجیره شیوع کرونا و بازگشت فضای زیست اجتماعی به حالت عادی از مهم‌ترین اتفاقات و برنامه‌هایی است که در دستور کار تمامی مسئولان قرار گرفته است.

تردیدی در این مهم وجود ندارد که برای به بار نشستن تلاش مسئولان، اتحاد؛ همدلی و همراهی آحاد مردم از مهم‌ترین اتفاقاتی است که می‌تواند به تسریع قطع زنجیره شیوع کرونا و شکست دادن این ویروس مرگ‌بار در جامعه منتج شود.

در راستای فعالیت تمام دست‌اندرکاران، برنامه ریزان و متولیان کلان بخش‌های اقتصادی، اجتماعی، سیاسی و فرهنگی جامعه، اهالی فرهنگ و هنر از نویسندگان و شاعران گرفته تا مترجمان، منتقدان و پژوهشگران نیز دست در دست یکدیگر دادند تا با همراهی پویش‌های اجتماعی شکل گرفته در مسیر شکست این ویروس هم سهم و دین خود را ادا کنند و از دیگر روی همراهی خود با آحاد مردم جامعه را این‌بار در قامت و جبهه‌ای دیگر به اثبات رسانند.

اهالی فرهنگ و هنر با همراهی خانه کتاب به‌عنوان بازوی فرهنگی یار مهربان در حوزه معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با راه‌اندازی دو پویش #تندرست_باش_ای_ایران و #بهار_نزدیک_است؛ طی روزهای تعطیلات نوروزی ۱۳۹۹ و ادامه روزهای رعایت فاصله اجتماعی افراد جامعه تلاش کرده‌اند تا با صحبت‌ها، پیام‌ها و یا دل‎نوشته‌هایی علاوه بر ادای سهم خود در تحقق هرچه بیشتر دعوت مردم به خانه ماندن و گسترش و توسعه پویش‌های نام‌برده مشارکت هرچه بیشتر آحاد مردم را برای صرف فعل اتحاد و همدلی در مسیر شکست دادن ویروس کرونا در کشور ادا کنند.

یکی از این افراد محبوبه نجف‌خانی مترجم نام‌آشنا، منتقد ادبی و از اعضای شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان کشورمان است. نجف‌خانی با پیوستن به دو پویش #تندرست_باش_ای_ایران و #بهار_نزدیک_است؛ پیام خود را در فضای مجازی و شبکه‌های اجتماعی از یک‌سو و ازسوی دیگر در فضای مطبوعاتی منتشر کرده است. او در این پیام آورده است:

وقت به‌خیر دوستان... همه ما این روزها؛ ساعت‌ها و لحظات پردلهره‌ای را می‌گذرانیم. نگرانی، ناراحتی، خشم و ترس از آینده نامعلوم روی سرمان آوار شده است. خداوند به همه موجودات یک بیمارستان اختصاصی مجهز، منظم و مجانی هدیه کرده است. یعنی بدن ما... بدن ما موجودی زنده و شفابخش است. یک موجود زنده شگفت‌انگیز است. برای خود دولت، ارتش، دکتر و پرستار دارد. درصورتی که دشمن بیرونی به ما حمله کند بدون آنکه خود ما خبر داشته باشیم، بدن ما زود تجهیز می‌شود و شروع به دفاع کردن از خود می کند؛ فقط ما باید سوخت این سیستم را تامین کنیم و سوخت این سیستم چیزی نیست جز امید! امید ضامن تقویت نیروی جسمانی و روحی ماست... نکته دیگر آنکه با کودکان مهربان تر باشیم. این روزها که در منزل هستیم و به قولی در منزل گیر افتاده‌ایم، فراموش نکنیم که آنها حوصله‌شان سر می‌رود. برای‌شان کتاب بخوانیم و با آنها بازی کنیم و در نهایت سعی کنیم این ساعات اجباری در خانه ماندن را برای کودکانمان لذت‌بخش کنیم.

مروری بر کارنامه فرهنگی محبوبه نجف‌خانی

محبوبه نجف‌خانی سال ۱۳۳۵ در تهران زاده شد. وی دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبائی کنونی) و از اعضای شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان است.

نجف‌خانی به مدت ۵ سال کتاب‌های ترجمه شده کودکان و نوجوانان را در شورای کتاب کودک بررسی می کرد و مدتی نیز مشاور کتاب و معلم کتابخوانی در یک دبستان و یک مدرسه راهنمایی دخترانه در تهران بود.

وقتی بابا کوچک بود نوشته الکساندر راسکین، دماغ ملکه و جناغ اثر دیک کینگ اسمیت، گنجینه داستان‌های ایرلندی نوشته جیمز رایور دان، بندر امن و دختر گل‌های وحشی اثر ماریتا کانلن مک‌کنا، دوست یا دشمن اثر مایکل مورپورگو، قصر افسون شده و جوینده یابنده است نوشته امیلی رودا بخشی از مهمترین آثاری است که نجف‌خانی آنها را ترجمه کرده است.

اتحادیه فرهنگی ناشران در سال ۱۳۸۵ مجموعه ۱۵ جلدی در جست و جوی دلتورا نوشته امیلی رودا ترجمه نجف‌خانی و مجموعه ۵ جلدی جودی دمدمی نوشته مگان مک دونالد را به عنوان برگزیده کتاب‌های مناسب برای نوجوانان انتخاب کرد.

ترجمه کتاب ماتیلدا نوشته رولد دال، نمایشی در کهکشان نوشته گیلیان رابین اشتاین و شیاطین فضا نیز برنده لوح تقدیر شورای کتاب کودک شده اند. همچنین ترجمه نجف‌خانی از کتاب زیر درخت زالزالک نوشته ماریتا کانلن مک‌کنا در بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی مورد تقدیر قرار گرفت.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha