به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نویسهگردانی (Transliteration) یعنی عین کلمه یا عبارتی را از زبانی (یا الفبایی) به زبان (و یا الفبای) دیگر حرفبهحرف نوشتن، با استفاده از نزدیکترین حروف متناظر یا عمل تبدیل کردن یک متن از یک آیین نوشتاری به آیینی دیگر به روشی سامانمند.
نسخۀ قبلی استاندارد نویسهگردانی در سال ۱۳۷۷ خورشیدی (۱۹۹۹) با همکاری سازمان ملی استاندارد ایران و فرهنگستان (با نمایندگی مرحوم دکتر یدالله ثمره) تدوین و منتشر شده بود. فرهنگستان آذر امسال از تجدیدنظر این استاندارد اطلاع یافت و با توجه به اهمیت موضوع و محدودیت زمانی، بررسی آن را بر عهده گرفت.
این کار در گروهی تخصصی به سرپرستی معاون علمی و پژوهشی فرهنگستان، دکتر محمد دبیرمقدم و عضویت متخصصان و کارشناسان، مهنوش تهرانی، دکتر محمدرضا رضوی، مهوش سیفی، دکتر مهرنوش شمسفرد، دکتر مصطفی عاصی، دکتر فرزین غفوری، ایرج فرجی، دکتر مسعود قیومی، دکتر مریم مسگر خویی به طور فشرده انجام و نظر نهایی فرهنگستان هشتم بهمن برای کارگروه فنی متناظر ۴۶ و دفتر مطالعات تطبیقی و مشارکت در تدوین استانداردهای بینالمللی سازمان ملی استاندارد ایران ارسال شد.
بر اساس تفاهمنامۀ امضاشده سال گذشته فرهنگستان و سازمان ملی استاندارد، فرهنگستان در تدوین استانداردهای بینالمللی و ملی زبان فارسی با این سازمان همکاری میکند. تدوین استاندارد بینالمللی واجنویسی زبان فارسی نیز در فرهنگستان بهزودی آغاز خواهد شد.
نظر شما