به گزارش امروز (شنبه) ایرنا، مسابقات ادبی "نظامی شناسی" و "شهریار شناسی" از جمله این برنامه ها است که به هر یک از اشخاصی که سووالات مربوط به این دو شخصیت ادبی زبان فارسی پاسخ درست بدهند جوائزی از سوی غرفه رایزنی فرهنگی و خانه کتاب و ادبیات ایران اهداء می شود. بیش از ۳۰ سوال از هر کدام از شخصیت های فوق الذکر و نیز ادبیات ایران طراحی شده و در اختیار بازدیدکنندگان غرفه قرار می گیرد.
با توجه به حضور دانشجویان و دانش آموزان مدارس مختلف جمهوری آذربایجان در این نمایشگاه بین المللی که توسط وزارت فرهنگ و وزارت آموزش و پرورش این کشور هماهنگ شده است، استقبال خوبی از این نوع برنامه ها شده و جوانان زیادی را به سوی غرفه ایران جذب می کند.
کتاب ترجمه شده هفت پیکر و شاهنامه فردوسی به زبان آذری در کنار سایر کتب داستانی و ادبی ایران زمین از جمله جوائزی هستند که در اختیار شرکت کنندگان در این مسابقه قرار می گیرد.
مسابقه شعرخوانی از دیوان شهریار و نیز خمسه نظامی گنجوی هم برنامه دیگری است که به مورد اجرا گذاشته می شود و هر کس بتواند از روی متون و یا از حفظ، شعری از این دو شاعر پارسی گوی بخواند، جایزه ای را از غرفه ایران دریافت می کند. بیشتر استقبال کنندگان این مسابقه افرادی هستند که یا ریشه ایرانی دارند و یا در دانشگاهها و موسسات آکادمیک جمهوری آذربایجان زبان فارسی و یا ایرانشناسی خوانده اند.
حضور خانم "وکیل نسلیان" نماینده خانه کتاب و ادبیات ایران و مدیر غرفه ایران در برخی برنامه های این نمایشگاه و ارائه توضیحات لازم در خصوص نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و نحوه حضور ناشران خارجی در این رویداد فرهنگی بزرگ ایران و نیز ایجاد ارتباط بین ناشران ایرانی و جمهوری آذربایجان از دیگر برنامه های غرفه ایران در این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب باکو است.
سخنرانی نماینده خانه کتاب و ادبیات ایران در رونمائی از کتاب "یک چیز سیاه" که توسط مسئولین نمایشگاه باکو تدارک دیده شده بود نیز با استقبال بسیار خوبی مواجه شد. برنامه رونمایی از ترجمه کتاب «یک چیز سیاه» نوشته "رضا دالوند" نویسنده و تصویرگر این کتاب از نشر طوطی ایران، در محل سالن اجتماعات وزارت فرهنگ باکو برگزار شد. این کتاب با ترجمه خانم "آرزو جعفر اوا" به ترکی آذربایجانی برگردانده شده است و توسط انتشارات «سه سیب» به زیور طبع آراسته شده است. این کتاب در سوئیس نیز چاپ و منتشر گردیده است.
گفته می شود که تعدد زاویه دیدها، گمانهای مبتنی بر خیالپردازی و ترس از ناشناختهها، شالوده این کتاب تصویری را شکل میدهند و مانند یک بازی فکری جذاب، کودک را به چالش میکشند.
مدیر غرفه ایران همچنین در مورد نشر کودک و نوجوان و نیز کارهای انجام گرفته در این حوزه در جمهوری اسلامی ایران را برای حضار تشریح کرد و صنعت کتاب را برای نزدیکی دو ملت بسیار با اهمیت خواند.
نسلیان تاکید کرد: ریشه های مشترک دو ملت ایران و جمهوری آذربایجان و اشتراکات فرهنگی، هنری، دینی و زبانی ایران و این کشور باعث می شود که اندیشه های نویسندگان جمهوری اسلامی ایران و جمهوری آذربایجان مخاطبان خوبی در هر دو کشور پیدا کند و لذا ایجاد ارتباط بین ناشران کتب کودک و نوجوان در دو کشور بسیار ضروری است.
نشست های مشترک با ناشران آذربایجان و معرفی طرح "تاپ" (ترجمه کتب فارسی به زبانهای خارجی) و نیز طرح "گرنت" از فعالیت های دیگر غرفه ایران در این دوره از نمایشگاه کتاب باکو بود و چون این موضوع مورد نیاز ناشران در کشورهای مختلف است، مورد توجه آنها قرار گرفت.
نمایشگاه بین المللی پنج روزه کتاب باکو چهارشنبه گذشته با حضور بیش از ۱۰۰ ناشر آذری و ۱۲ ناشر و شرکت کننده خارجی از جمله جمهوری اسلامی ایران کار خود را در محل سالن نمایشگاه بین المللی باکو آغاز کرد.
نظر شما