به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، توفیق پرداختن به آثار ادبیات کلاسیک دریای بیکران ادب فارسی و عرفان و تصوف سرزمین کهن ایران زمین، بیانگر علاقه وافر و رویکرد فرهنگی ـ علمی یک مجموعه فرهنگی ـ انتشاراتی، به میراث کهن و گرانقدر فرهنگ و تمدن ایران اسلامی میباشد.
این کتاب با فهرستگان، عشق دنیوی با پیوند های اجتماعی و شرعی، عشق ناسوتی در شکل عاطفه مستقل از عشق شهوانی، عشق دینی به خوبرویان (شاهدان) , عشق بنده به پروردگار، فنا و اتحاد با الوهیت، خدا - جهان و ««جان » کل، سفر در خود - خود آگاهی ماوراء الطبیعی آخرین فنا و... به رشته تحریر درآمده است.
مولف در این کتاب آورده است: عطار نیشابوری گذشته از قریحه بالای شاعری بر علوم عقلی و نقلی نیز تسلط و آشنایی کاملی داشته است، هرچند وی از فلسفه یونان احتراز می جست ولی سر تا پای افکار و اشعار او با حکمت ذوقی و فلسفه عمیق دینی و طبیعی عجین شده است.
اهتمام و علاقه او به گردآوری قصص قرآنی و احادیث دینی و حکایات آموزنده صوفیه که زینت بخش مثنوی ها و آثار در خور توجه است.
زبان عطار سلیس و بی تکلف و سبک شیوا و روان است، به طوری که معانی سنگین و عبارات پیچیده عرفانی در مثنوی های او به روشنی و بیوزنی بر بال و پر تخیل به پرواز در آمده و تا فراسوی حسیات سیر میکنند.
قدرت بیان و نیروی تفکر عطار نیشابوری فراگیر و منسجم است وی در خلق تعلیل های تخیلی استادی بی نظیر است و در این هنر بدیع که موجودات اساطیری و کیهانی و مخلوقات بی زبان را با زبان آنان به سخنان آورده با تاویلات گوناگون آنها را نیز به صورت حاملان زنده همان عواطف دینی که بر جان مردم آن پارسا حاکم است ، جلوه گر سازد، مهارت کم نظیر دارد ...
ناشر این اثر نیز درباره این کتاب می گوید: حال که به لطف الهی و در راستای پاسخگویی به تقاضاهای مکرر دانشپژوهان و علاقهمندان زبان و ادبیات شکرشکن فارسی، موسسه الهدی در نظر دارد این اثر فاخر ادبیات عرفانی ایران زمین را برای چهارمین بار به زیور طبع بیاراید، لازم است به استحضار خوانندگان برساند با عنایت به اینکه کتاب «دریای جان» در سال ۱۳۷۴ برای اولین بار و در جلد اول به چاپ رسید، سازوکارها و فرایندهای فعلی که در سامانه درج و رهگیری شابک وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی استقرار نیافته بود، لذا شابک این کتاب به صورت شابک مجزی برای هر جلد تعریف شده بود. لیکن در شرایط فعلی که سامانه تولید و اختصاص شابک وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و خانه کتاب و ادبیات ایران، امکان اختصاص شابک دوره را فراهم آورده، چاپ حاضر که عملا چاپ چهارم جلد اول و چاپ سوم جلد دوم میباشد، با یک «شابک واحد» تقدیم اهل نظر و علاقهمندان زبان و ادبیات فارسی و روانه بازار نشر کشور میشود.
بدین لحاظ موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بینالمللی الهدی از سالهای آغازین فعالیت خود به عنوان بازوی انتشاراتی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از زیر مجموعه ای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و در راستای تجلی بخشی به رسالت فرهنگی خود و در جهت محقق نمودن جریان دو سویه تعامل سازنده علمی ـ فرهنگی در عرصه بینالملل، در سال ۱۳۷۴ اقدام به تهیه، ترجمه و تولید کتاب گرانسنگ «دریای جان» اثر ادیب و ایرانشناس برجسته آلمانی «هلموت ریتر» کرده است که در طول سالیان گذشته این ترجمه ارزشمند مرحوم استاد، زریابخویی و و زنده یاد مهرآفاق بایبوردی (مترجم توانمند جلد دوم این اثر ارزشمند)، بسیار مورد توجه ادبا، پژوهشگران و علاقهمندان به فرهنگ، ادب و میراث باقیمانده از عارفان دلسوخته سرزمینمان، ایران اسلامی، قرار گرفته است.
هلموت ریتر (۱۹۷۱ ـ ۱۸۹۲م) خاورشناس، کارشناس الهیات و متنشناسی زبانهای لاتین و یونانی، استاد زبانهای فارسی و عربی و نویسنده و پژوهندهی پرتوان آلمانی به سبب تألیفات و ترجمههای گرانسنگی که در متون فارسی و فرهنگ پرغنای ایرانی دارد، برای بیشتر اهل تحقیق و مطالعه در ایران، نامی آشناست. او در گذر عمر پربارش عهدهدار مسؤولیتهایی چون استادی کرسی شرقشناسی دانشگاه هامبورگ، ریاست انجمن آلمانی تحقیقات مشرق زمین در استانبول، استادی زبانهای فارسی و عربی دانشگاه استانبول، استادی کرسی شرقشناسی دانشگاه فرانکفورت بود و تا پایان عمر لحظهای از تکاپو در این راه نیاسود. «دریای جان» مهمترین و چشمگیرترین اثر ریتر، حاصل سالها تحقیق و تلاش پربار وی در عرفان اسلامی و متون منظوم ایرانی است که در آن به بایستهترین وجهی آثار و احوال و ابعاد روحی شیخ فریدالدین عطار نیشابوری را به بررسی و تحلیل گذارده است.
این اثر توسط موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بینالمللی الهدی زیر نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به چاپ چهارم رسیده است و راهی بازار نشر گردیده علاقمندان می توانند اثر یاد شده را با مراجعه به سایت موسسه الهدی به نشانی https://alhoda.ir/ از طریق فروشگاه اینترنتی این موسسه خریداری نمایند.
نظر شما