به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، دومین روز نمایشگاه کتاب تهران با مهمانان ویژه و رونمایی از کتاب ها همراه شد.
زبان صربی حدود یک هزار کلمه مشترک با زبان فارسی دارد
سفیر صربستان در ایران در بازدید از غرفه بنیاد سعدی با اشاره به وجود کلمات مشترک میان ایرانیان و صربستانیها گفت: زبان فارسی در صربستان جایگاه مناسبی دارد و زبان صربی حدود یک هزار کلمه مشترک با زبان فارسی دارد.
دراگان تودورویچ درباره وضعیت زبان فارسی در صربستان گفت: بسیاری از جوانان علاقهمند به زبان فارسی هستند و امروز هیأتی به صربستان برگشت که در دانشگاه تهران و اصفهان درباره بخش زبان فارسی در دانشگاه بلگراد صحبت کردند.
وی تأکید کرد: زبان فارسی در صربستان جایگاه مناسبی دارد و این دلیلی میشود که صربستان و ایران ارتباط دوستی خود را گسترش دهند و ما حدود یک هزار کلمه مشترک با ایرانیان داریم. به عنوان مثال، کلمات مزه، سوپ، لیمو، پرتقال، باجناق و گرداب بین ایرانیان و صربستانیها مشترک است.
سفیر صربستان در ایران خاطرنشان کرد: بعد از انقلاب ایران، ما دانشجویان ایرانی بسیاری در بلگراد داشتیم و الان نیز حدود یکصد دانشجو در صربستان داریم و هرسال صربستان به دانشجویان ایرانی نیز بورس تحصیلی میدهد و که این تعداد امسال به ۱۸ بورس رسید.
وی با بیان اینکه ما در صربستان اطلاعات خوبی درباره ادبیات فارسی داریم، افزود: بیش از ۱۲۰ کتاب فارسی به زبان صربی ترجمه شده است؛ به عنوان مثال، کتابهای سعدی، حافظ، مولوی و فردوسی به صربی ترجمه شده است و هرسال حدود ۱۰ کتاب ترجمه شده به زبان صربی داریم و همچنین کتابهای صربی ترجمه شده به زبان فارسی نیز داریم.
سفیر صربستان ادامه داد: مردم در صربستان نه فقط ادبیات فارسی را میخوانند، بلکه درباره فرهنگ فارسی و ایرانی اطلاعات دارند، چون بسیاری از صربستانیها فیلمهای ایرانی را دوست دارند و هرسال «هفته فیلم صربستان» در تهران، تبریز و شیراز برگزار میشود و چهارسال پیش نیز صربستان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران بود.
وی در رابطه با تبلیغات نادرست رسانههای خارجی که مروج موضوع ایران هراسی در جهان هستند، گفت: خوشبختانه در صربستان هیچکس چنین دیدگاهی ندارد و مردم ما خیلی ایران را دوست دارند و در تلویزیون صربستان نیز درباره ایران مثبت صحبت میکنند.
صور و تیگرا رونمایی شد
حسینعلی جعفری، نویسنده کتاب های صور و تیگرا در نشست خبری غرفه اهل قلم اظهار داشت: کتاب تیگرا درباره دفاع مقدس، عملیات والفجر۸ و عبور رزمندگان از اروندرود است و کتاب صور درباره حضور یک پیرمرد فلسطینی در راهپیمایی اربعین و پیوند میان قدس و کربلا است.
وی افزود: این ۲ کتاب توسط انتشارات سروش منتشر شده است که کتاب صور با استقبال بسیار خوبی از مخاطبان مواجه شد و به چاپ سوم رسیده است.
این داستاننویس در خصوص نام کتابهای خود گفت: به دلیل اینکه راهپیمایی اربعین را یک قیامت کوچک دیدم نام اثر را صور و نام کتاب تیگرا را بخاطر باستانی بودن نام رود اروند انتخاب کردم.
جعفری تصریح کرد: با توجه به برگزار نشدن نمایشگاه کتاب در ۲ سال گذشته، اولین روز سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب با استقبال خوب مخاطبان مواجه شد و انتظار میرود در روزهای آتی بهتر شود.
این مدرس دانشگاه در پایان خاطرنشان کرد: بستر مجازی در این ۲ سال خیلی تاثیرگذار بود حتی در این دوره از نمایشگاه کتاب، خیلی از مخاطبان خرید آنلاین را انتخاب کردند و بستر مجازی می تواند در حوزه فرهنگی بسیار تاثیر گذار باشد.
رونمایی از نخل و رعنا
کتاب نخل و رعنا، به قلم سعید حسین رفیعی و سجاده شکری رونمایی شد. این کتاب روایتی از کارآفرینی یک ایرانی در دوران پس از جنگ تحمیلی است که در انتشارات الگونگار پیشرفت منتشر شده است.
مراسم رونمایی کتاب نخل و رعنا، با حضور ساجده شکری، سعید حسینرفیعی و خانواده ورشوچی در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.
نقش زبان فارسی در سطح بینالمللی
اولین نشست بنیاد سعدی با عنوان «نقش زبان فارسی در سطح بینالمللی» با اجرای زهرا عامری و حضور شهروز فلاحت پیشه، معاون امور بینالملل بنیاد سعدی، حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی سابق ایران در ژاپن، حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی سابق ایران در گرجستان و کوروش مقتدری، رایزن فرهنگی ایران در استانبول در سرای ملل واقع در سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در ابتدای این نشست، شهروز فلاحت پیشه، معاون بینالملل بنیاد سعدی، ضمن برشمردن زحمات نمایندگان فرهنگی ایران در خارج از کشور که نمایندگان بنیاد سعدی در آن کشور هستند، حضورشان را فرصت مغتنمی برای توسعه زبان فارسی در آن کشورها دانست و با اشاره به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان دستگاه مدیریت نمایندگیهای فرهنگی در خارج از کشور، همکاری این سازمان با بنیاد سعدی را از موجبات فرصت سازی برای آموزش زبان فارسی در خارج از ایران برشمرد.
وی با اشاره به فلسفه تأسیس بنیاد سعدی و خدمات این بنیاد طی یک دهه گذشته، چهار حوزه آموزش زبان فارسی، تربیت مدرس زبان فارسی، تأمین منابع استاندارد آموزش زبان فارسی و برگزاری آزمون های استاندارد زبان فارسی را خلاصه ارزشمندی از داشتههای بنیاد سعدی برای عرضه در حوزه بین الملل دانست.
فلاحت پیشه با اشاره به ظرفیت ایرانیان مقیم خارج از کشور، داشتههای بنیاد سعدی را قابل عرضه برای این عزیزان دانست و از تمامی آنها دعوت کرد که در مسیر توسعه و گسترش زبان فارسی در خارج از مرزهای مادری بنیاد سعدی را پشتیبان خود بدانند.
«قدرت زبان فارسی در قالب یکی از مهمترین قدرت های نرم ارکان دیپلماسی عمومی ایران و کارکرد این زبان به عنوان پلی برای ورود غیرفارسی زبانان و خارجیها به جهان ایرانی» از دیگر مواردی بود که معاون امور بین الملل در سخنان خود به آن اشاره کرد.
معرفی فعالیتهای اخیر بنیاد، بهخصوص همکاری بنیاد با شبکه بینالمللی سحر در ساخت مجموعه برنامههای آموزش زبان فارسی که قابلیت پخش از شبکههای برون مرزی کشور را دارد و نیز تدوین کتابهای آموزش زبان فارسی ویژه مدارس در خارج از کشور و مدارسی که زبان فارسی به عنوان زبان دوم یا سوم محسوب میشود و نیز ظرفیتهای آموزش مجازی بنیاد از دیگر نکات طرح شده از سوی وی در این جلسه بود.
«داستان رویان» رونمایی شد
داستان رویان، تاریخ شفاهی از تأسیس پژوهشکده رویان است که به قلم محمدعلی زمانیان در انتشارات راهیار به چاپ رسیده است.
مراسم رونمایی از این کتاب در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی با حضور نویسنده اثر، جواد آذری کارمزدی و مرتضی ضرایی عضو هیئت علمی پژوهشکده رویان برگزار شد.
سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بیستویکم آغاز شده و تا سیویکم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه خانه کتاب و ادبیات ادامه خواهد داشت.
نظر شما