دانشکده «سارایوو» کرسی مخصوص یادگیری زبان و ادبیات فارسی دارد

تهران- ایرنا- دبیرکل نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور گفت: امیدوارم برای توسعه همکاری‌ها به راهکار مشترکی برسیم و حلقه واسطی بین کتابخانه غازی خسروبیگ و کتابخانه‌های ایران باشیم و امضای تفاهم‌نامه آغاز همکاری گسترده فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و بوسنی و هرزگوین باشد.

به گزارش ایرنا از پایگاه اطلاع رسانی نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، مهدی رمضانی در دیدار با عثمان لاویچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین و هیئت همراه در نخستین روز سفر به ایران بیان کرد: گفت: ما از هویت بخش فارسی کتابخانه «غازی خسروبیگ» استقبال و برای بهبود و ارتقای این بخش اعلام آمادگی می‌کنیم.

وی توضیح داد: ایران دارای ۳ هزار و ۸۰۰ کتابخانه عمومی است و ما گسترده‌ترین شبکه کتابخانه‌ای را در جهان اسلام داریم. پس از ما، نزدیکترین کشور ترکیه با ۱۲۰۰ کتابخانه عمومی است. در مجموعه کتابخانه‌های عمومی، بیش از ۱۰ هزار نسخه خطی داریم که کتابخانه مرکزی تبریز اصلی‌ترین مرکز در زمینه حفظ و نگهداری نسخ خطی است. در حال حاضر کتابخانه‌های عمومی ایران، تنها به عنوان مخزن کتاب یا سالن مطالعه فعالیت نمی‌کنند؛ نسل جدید کتابخانه‌های عمومی بیش از ۶۰ خدمت اعم از آموزشی، فرهنگی، اجتماعی، هنری و... ارائه می‌دهند. یکی از اولویت‌های ما حوزه کودک و نوجوان است که آن را نوعی سرمایه‌گذاری در نظر می‌گیریم. کتابخانه‌های عمومی ایران از کتابخانه‌های روستایی تا کتابخانه‌های مرکزی استان و کتابخانه‌های سیار را دربرمی گیرد.

دبیرکل نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور افزود: بخشی از فعالیت‌های انجام شده در کتابخانه‌های ایران، با کتابخانه غازی خسروبیگ مشترک است و ممکن است برخی برنامه‌ها در این کتابخانه اجرا نشود که آن برنامه‌های حوزه فرهنگی و اجتماعی است. یکی از اقدامات فرهنگی ما، بحث توسعه کتابخانه‌های عمومی است و بعضی تجربیات ما در این حوزه منحصر به فرد است. ما از ظرفیت کتابخانه‌های عمومی در آموزش همگانی استفاده می‌کنیم و در بحران‌های طبیعی همچون سیل و زلزله بین مردم هستیم و به آنها خدمات فرهنگی ارائه می‌دهیم.

شهر سارایوو کرسی مخصوص یادگیری زبان و ادبیات فارسی

رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ نیز در این دیدار گفت: ما در دانشکده فلسفه شهر سارایوو کرسی مخصوص یادگیری زبان و ادبیات فارسی داریم. دانشجویان و اساتید در حوزه نسخ خطی فارسی همکاری بسیاری دارند و آخرین کار مشترک ما دایره المعارف فارسی- ترکی بوده است. ما کنفرانسی بین‌المللی با موضوع احمد سودی، تنها مفسر بوستان، گلستان و دیوان حافظ در بوسنی هرزگوین برگزار کرده‌ایم.

عثمان لاویچ افزود: اکنون دانشجویان بیشتر به سراغ اینترنت می‌روند و ما تلاش می‌کنیم با ورود به حوزه دیجیتال‌سازی، این نیاز را رفع کنیم. ما تمایل داریم در این حوزه تبادل تجربه داشته باشیم؛ تمام منابع، مجلات، نشریات، نسخ خطی ما دیجیتال‌سازی شده است و در حوزه بالکان ما اولین کشوری هستیم که تمام نسخ خطی قدیمی و نشریات را دیجیتال کرده‌ایم و رایگان در اختیار علاقه‌مندان قرار داده‌ایم. در حال حاضر ۳۰۰ هزار نفر از این خدمت ما استفاده می‌کنند.

وی ادامه داد: این کتابخانه در قسمت تاریخی شهر قرار دارد و ۱۰ سال پیش با معماری زیبایی بازسازی شد. این کتابخانه با نیروهای متخصص اداره می‌شود. شهر سارایوو با حدود ۳۰۰ هزار نفر جمعیت دارای ۳۰ کتابخانه است.

لاویچ، خواستار همکاری در زمینه مرمت نسخ خطی شد

رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ خواستار همکاری در زمینه مرمت نسخ خطی شد و گفت: ما در حوزه مرمت نسخ خطی تجربه‌ای ۱۵ ساله داریم و به همکاری و همراهی شما که در این زمینه تجربه و تخصص بیشتری دارید، احتیاج داریم و امیدواریم پس از این نخستین دیدار، تعاملات و دیدارهای ما گسترده‌تر شود.

لاویچ به ذکر خاطره سفر آیت‌الله خامنه‌ای، رئیس جمهور وقت، به یوگسلاوی و حضور در شهر سارایوو و بازدید از کتابخانه غازی خسروبیگ پرداخت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha