سالاری: ترجمه و نشر نمایشنامه‌های دینی صاحبدلان باید مورد توجه قرار بگیرد

تهران- ایرنا- معاون هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حاشیه مراسم اختتامیه تئاتر صاحبدلان از اهمیت توجه به ترجمه و نشر نمایشنامه‌های دینی به زبان‌های مختلف دنیا گفت.

به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، محمود سالاری معاون هنری وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور در جمع خبرنگاران در اختتامیه جشنواره صاحبدلان به سؤالات آنان پاسخ داد.

سالاری درباره رویکرد حاضر در جشنواره صاحبدلان بیان کرد: آثار و نمایشنامه‌هایی که در حوزه‌های دینی تعریف می‌شوند و شریعت‌محورند، در این جشنواره شرکت می‌کنند.

وی با توجه به بخش بین الملل این جشنواره گفت: امسال این جشنواره برای اولین بار به صورت بین المللی برگزار شد و ما از کشورهای عراق و عمان مهمانانی از هنرمندان و اساتیدی که به ایران آمدند داشتیم که در جریان برگزاری دوره‌ها همراه مسئولین و هنرمندان ما بودند.

معاون هنری وزیر ارشاد گفت: خوشبختم که اعلام کنم که این جشنواره امسال برای اولین دوره با حضور کشورهای مختلف به صورت بین المللی برگزار شد. این جشنواره در مدت زمان یک سال رخ داد و امشب اختتامیه آن در شهر قزوین برگزار شد. در طول این یک سال اتفاقات مبارکی افتاد که آثار آن در کشورهای اسلامی و جمهوری اسلامی ایران در زمینه تئاتر قابل بررسی است.

سالاری گفت: این جشنواره بر خلاف جشنواره‌های دیگر یک ماهه و ۱۰ روزه نیست بلکه در طول یک سال برگزار می‌شود و شامل بخش‌های مختلف و متعددی مانند رادیو نمایش، نمیاشنامه نویسی، اجرای صحنه‌ای و نمایش‌های خیابانی است. اما بخش مهمی که باید به آن توجه شود ترجمه آثار دینی و نمایش‌نامه‌ها به زبان‌های گوناگون دنیا است که در کشورهای مختلف باید چاپ و نشر شود. این بخش در گسترش فرهنگ نمیاش‌های دینی تاثیر خواهد داشت.

او در پایان در پاسخ به این سؤال که چرا تعداد کشورهای حاضر بیشتر نبود بیان کرد که امسال سال اولی بود که این جشنواره به صورت بین المللی برگزار شد و برای همین تعداد کشورهایی که در این رویداد شرکت کردند فراوان نبود اما در سال‌های بعد حتما تعداد آنها افزایش پیدا خواهد کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha