به گزارش روز دوشنبه خبرنگار ایرنا، 'رسول اسماعیل زاده'در نشست ادبیات داستانی ایران و كشورهای اسلامی كه در نمایشگاه بین المللی كتاب باهمكاری بنیاد ادبیات داستانی برگزار شد، اظهارداشت: در زمان حاضر 200 میلیون نفر از جمعیت جهان با زبان تركی صحبت می كنند و به رغم اینكه به ادبیات ایران ازجمله ادبیات دفاع مقدس علاقه مند هستند اما متاسفانه نهادهای ذیربط كشورمان به این امر اهمیت زیادی قایل نیستند و در اطلاع رسانی و شناساندن ادبیات فارسی ضعف های فراوانی دارند.
اسماعیل زاده گفت: این در حالی است كه تاثیر ادبیات كهن و داستانی ایران از جمله شاهنامه فردوسی در كشورهای ترك زبان افتخار آمیز است به گونه ای كه پیش تر تا زمان بلشویك ها هیچ شاعری در كشورهای ترك زبان یافت نمی شد كه به زبان فارسی شعر نگفته باشد.
وی گفت: ما ادبیات خود را به نمایشگاه های جهانی نمی بریم و اگر هم می بریم با كارشناسی این كار را انجام نمی دهیم و از ابزار مدرن برای شناساندن آنها استفاده نمی كنیم.
این مترجم زبان تركی به عنوان مثال به نمایشگاهی در استانبول اشاره كرد كه دانشجویان ترك رشته زبان فارسی به غرفه ایران مراجعه و تقاضای رمان و داستان می كردند كه متاسفانه به اندازه كافی این گونه آثار برای ارائه به آنها وجود نداشت.
اسماعیل زاده همچنین به استفاده از ابزار قدیمی از جمله كاست برای آموزش زبان فارسی به این كشورها اشاره كرد و اظهارداشت: یكی از دانشجویان تركیه ای می گفت چرا در بسته های آموزشی نوار كاست وجود دارد، من ضبط صوت قدیمی از كجا بیاورم تا كاست را در آن قراردهم؟!
وی همچنین مشكل بی توجهی به شكل كتاب ها به ویژه در رشته های علوم انسانی را مورد تاكید قرار داد و به منظور فرامنطقه ای شدن آنها تصریح كرد كه ما باید به عنوان مثال برای رنگ آمیزی كتاب ها دقت كنیم.
اسماعیل زاده كه برای ارتباط بیشتر نویسندگان و شعرای آذربایجانی حدود 120 جلد از آثار ادبیات ایران معاصر را به جمهوری آذربایجان برده است در خصوص این آثار گفت: این آثار به جز دو اثر 'امیر علی مصدق ' و 'ناظر شرف خانه ای' مورد تایید دانشگاه باكو قرار نگرفت.
وی علت این امر را استاندارد نبودن این آثار از دید آذربایجانی ها عنوان كرد و افزود: آنها این سوال ساده و در عین حال مهم را از شعرای ایرانی دارند كه چرا در پایان اشعارشان تاریخ سرودن شعر را درج نكرده اند؟
وی گفت: آذربایجانی ها نمی دانند كه شاعر ایرانی در چه دوره ای از عمرش فلان شعرش را سروده است.
وی تاكید كرد: باید به دوران طلایی تاثیر زبان و ادبیات فارسی در این كشورها باز گشت كه در این راستا تلاش و توجه كافی مسوولان را می طلبد.
فراهنگ ** 1776 **1588
تهران - استاد ومترجم زبان تركي گفت: كشورهاي ترك زبان به ادبيات دفاع مقدس ايران بسيار علاقه مند هستند.