به گزارش ايرنا علي اصغر شعردوست روز جمعه در همايش 'رودكي خواني' و با حضور جمعي از مقامات ، عرفا و نويسندگان سه كشور در شهر دوشنبه افزود: ما سه كشور اگر طالب حيات درجهان امروزين هستيم بايد بدانيم كه در حوزه جغرافيايي خودمان يك ملت با يك زبان هستيم.
وي گفت: اين امري است كه از گذشته بزرگان ، درگذشتگان ، نويسندگان و ادبا بر آن تاكيد كرده اند.
سفير ايران در تاجيكستان گفت: ما خرسنديم كه نمونه ادبيات تاجيكستان يعني آثار و نوشته هاي استاد صدرالدين عيني را كه نوعي شناسنامه تاجيكان است را پس از سال ها با كمك افرادي از قبيل فرزند ايشان كمال الدين عيني ، استاد شكوري و دكتررواقي در پنج هزار نسخه براي تاجيكان چاپ و در اختيار آنان قرار داديم.
شعردوست اظهار داشت: تاجيكستان يك قوم 10 يا 20 ساله نيست كه بعد از استقلالش متولد شده باشد، بلكه قومي است كه بيش از يكهزارسال قدمت تاريخي فرهنگي و ادبي دارد و اگر كسي اين راقبول ندارد شناسنامه تاجيك عيني نمونه خوبي براي اثبات اين ادعاست.
وي گفت: اميدواريم روزي بيايد كه بدون هيچ كمكي ما جمعيت بزرگ فارسي زبانان جهان آثار سه كشور فارسي زبان را بدون نياز به ترجمه يا برگردان بخوانيم و بنويسيم.
شعردوست در مورد ابو عبدالله رودكي گفت: اين استاد معروف به آدم شعرا و سلطان شاعران بنيانگذار شعر فارسي دري تاجيكي است كه اشعار او تا امروز در ميان آرياتباران از محبوبيت ويژه اي برخوردار بوده است.
وي افزود: رودكي در حقيقت يك پديده بزرگ براي جهانيان است كه شعر فارسي را براي اولين بار از قالب شعر عربي خارج كرد و عظمت و رواني شعر فارسي را در اشعار خود با يك صنعت بلند به نمايش گذاشته است.
سفير ايران گفت: رودكي كه در گذر الفباي پهلوي به الفباي فارسي نقش بزرگي دارد، به زبان هاي ديگر خلق ها نيز آشنايي داشت.
شعردوست تصريح كرد: رودكي را مي توان يك متفكر برجسته گفت كه داراي علم و معرفت زيادي بوده و در اشعارش انديشه هاي بلند انساني را افاده كرده است.
اين محقق شعر و ادبيات فارسي با بيان اينكه دوران زندگي رودكي به زمان نخستين پادشاه دولت سامانيان نصر ابن احمد برمي گردد ، افزود: محققين دوران اين شاه عدالت پيشه را دوره رشد و توسعه زبان فارسي دري تاجيكي ارزيابي كرده اند.
شعردوست افزود: رودكي در اين دوران كتاب هاي كليله و دمنه و سنبادنامه كه از زبان عربي به فارسي ترجمه شده بودند را به نظم درآورد.
سفير جمهوري اسلامي ايران در اين نشست علمي ادبي گفت: با ابتكار پژوهشگاه فرهنگ فارسي تاجيكي سفارت جمهوري اسلامي ايران 38 عنوان كتاب در چاپخانه پيوند متعلق به سفارت ايران به چاپ رسيد كه در ميان نويسندگان برخي از اين كتابها ، افرادي نظير خلقي عبد الحميد صمد ، كمال نصر الله و دانشمند ممتاز ميرزا ملا احمد نيز هست كه در اين كشور دوست محبوبيت زيادي دارند.
وي يادآور شد: 33 عنوان كتاب ديگر نيز در اين چاپخانه در آستانه چاپ قرار دارد.
شعردوست گفت: با سعي و تلاش پژوهشگاه فرهنگ فارسي تاجيكي سفارت ايران كتاب شاعر بزرگ ادبيات فارس و تاجيك 'مولانا نورالدين عبد الرحمان جامي' تحت عنوان ' نفحات الانس ' با خط سيريليك به مناسبت تجليل از ششصدمين سال وفات وي نيز در چاپخانه پيوند چاپ شد.
سفير جمهوري اسلامي افغانستان نيز گفت: رودكي شاخصترين چهره جغرافياي بزرگ شعراست بطوريكه حماسه سرايان، قصيده سرايان مديحه پردازان ، شاعران عارف و عارفان شاعر نيز بدان اقتدا كرده اند.
'عبدالغفار آرزو' افزود: به تعبير ديگر رودكي اقيانوسي مواجي است كه همه رودخانه هاي شعر فارسي از آن سرچشمه گرفته اند.
وي گفت: شعر رودكي واقعا شعر ناب فارسي دري تاجيكي است كه براي هر فرد آريايي تبار قابل فهم است به همين خاطر شعراي سه كشور ايران ، افغانستان و تاجيكستان او را پدر شعر فارسي خوانده اند.
نذرالله كريمف استاد دانشگاه ملي تاجيكستان نيز گفت: به مناسبت استقلال تاجيكستان هر ساله در 22 سپتامبر (29 شهريور) از رودكي و با عنوان 'رودكي خواني' تجليل مي شود.
وي تصريح كرد: در اين روز برادران تاجيك در كنار برادران ايراني و افغاني خود محفل هاي مشترك موسوم به 'روز رودكي' برگزار مي كنند كه اين اقدام مطلوب گام مهمي است تا سه كشور فارسي زبان را به هم نزديكتر كند.
آساق**ه.ص**1663
سفيرايران: زبان رايج در ايران، افغانستان و تاجيكستان نبايد از هم جدا شوند
۲۹ شهریور ۱۳۹۲، ۱۶:۴۰
کد خبر:
80823628
دوشنبه ـ سفير جمهوري اسلامي ايران گفت: جداكردن زبان جاري در سه كشور فارسي زبان ايران ، افغانستان و تاجيكستان را به نفع هيچيك از اين سه كشور نمي دانيم.