به گزارش روز یكشنبه گروه فرهنگی ایرنا، ابوذر ابراهیمیتركمان به طرح ملی (Translation of Persia(tOP) برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها اشاره و كمك به توسعه ترجمه و نشر كتابهای ایرانی، تشویق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار فارسی،كمك به بسط و اشاعه آموزههای اسلامی و فرهنگ ایران اسلامی در جهان را از اهداف طرح TOP برشمرد.
وی ، گفت: با این طرح ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر متحول میشود.
ابراهیمی تركمان، ضمن تشریح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اجرای این طرح را گامی در گسترش آثار و كتابهای منتشر شده در جمهوری اسلامی ایران دانست.
وی ادامه داد: بیشتر كشورهایی كه به لحاظ فرهنگی، داشتههای ارزشمند و تولیدات و میراث مكتوب درخوری دارند، دست به سیاستگذاری و برنامهریزی جامع و دقیقی برای حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زدهاند و عموماً در قالب طرحهای ملی برای ترجمه و یا تشكیل نهادهای ویژه، این امر مهم را عملیاتی كردهاند.
به گفته وی، آنها از گذر این مسیر توانستهاند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایی مناسب فراهم آورند.
ابراهیمیتركمان، افزود: به همین منظور مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، طرح ملی TOP را برای تشویق ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها تدوین كرد كه به تصویب شورای سیاستگذاری بینالملل نیز رسید.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در تشریح این طرح، اظهار كرد: آییننامهها و روند اجرایی طرح TOP نهایی شده است و به زودی با همكاری رایزنیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران كه در بیش از 60 كشور حضور دارند، عملیاتی خواهد شد.
وی ادامه داد: این طرح در نظر دارد به منظور تشویق نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر ، بخشی از هزینههای نشر كتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل كرده و با تصدی ناشران معتبر غیرایرانی، آنها را تشویق كند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبانها، مشاركت مادی و معنوی كرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع كنند.
به گفته ابراهیمی، بدیهی است در این روند، چنانكه گفته شد، بخشی از هزینههای نشر به ناشر پرداخت میشود. ناشر خود نیز در این طرح سرمایهگذاری كرده و پس از نشر كتاب میتواند آن را توزیع كرده و به فروش رساند.
وی، درباره ضرورتهای موجود در عرصه ترجمه به زبانهای دیگر كه منجر به ارایه این طرح شد، گفت: ترجمه تولیدات علمی و ادبی و معرفی آراء و اندیشههای اسلامی ـ ایرانی از زبان فارسی به دیگر زبانها كه به نهضت ترجمه شهرت یافته، یكی از مهمترین اهداف فرهنگی نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاری، تأثیرگذاری و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ایران اسلامی به دیگر ملل دنیاست كه با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوریهای اطلاعات و ارتباطات، دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غیرقابل انكار است.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تركمان همچنین با بیان اینكه ترجمه ذخایر مكتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبانهای خارجی، میتواند ملل و اندیشمندان جهان را با تولیدات علمی و آرا و اندیشههای متفكرین ایرانی و مسلمان بیشتر آشنا سازد، گفت: این نكته نیز باید اضافه شود كه از گذشته تا به امروز، اندیشمندان و نویسندگان ایرانی خالق آثار و تألیفات درخور و شایستهای بوده و هستند كه به دلیل فقدان حركتی منسجم در حوزه ترجمه و نشر، این آثار نتوانستهاند به زبانهای بینالمللی و بازار جهانی نشر راه یابند.
وی تأكید كرد: این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بینالمللی، می تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه كند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر كتاب قرار گیرد.
ابراهیمیتركمان در بخش دیگری، با اشاره به تجربه كشورهای دیگر در حوزه معرفی و نشر فرهنگ و اندیشه خود در فراسوی مرزهایشان، گفت: در گذشته، كشورها تلاش داشتند تا با حمایت و ترغیب مترجمان خویش، آنها را به ترجمه آثار داخلی به سایر زبانها ترغیب و تشویق كنند؛ اما در دهههای اخیر این اهتمام و توجه، به حمایت از مترجمان و ناشران بینالمللی و ناشران سایر ملتها معطوف شده تا ترجمه و نشر آثار كشورها در خارج از مرزهای خود رونق گیرد.
وی افزود: برای نیل به این هدف مهم و ضروری، آنها با ایجاد علاقمندی و استقبال در ناشران و مترجمان كشورهای دیگر به آثار مكتوبشان، دامنه مخاطبان خود را در دنیا گسترش داده و از این طریق موجبات معرفی فرهنگ و اندیشه و تولیدات علمی ـ ادبی خود در خارج و توسعه و رشد بازار نشر را نیز فراهم میآورند.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درمورد چگونگی عملیاتی كردن این طرح گفت: مركز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی كه مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی است، به عنوان یك مركز ملی در این زمینه وظیفه ساماندهی ترجمه و نشر زینسو را به عهده دارد.
وی افزود: این مركز به عنوان مجری طرح میتواند از طریق همه نمایندگیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از كشور، (80 نمایندگی در بیش از 60 كشور)، با ناشران و مراكز بینالمللی مرتبط باشد و با شركت در نمایشگاههای بینالمللی كتاب و همچنین از طریق فضای مجازی، طرح را ارایه و موجبات ارتباط با ناشران بینالمللی را برای ایجاد علاقمندی در آنها برای نشر كتاب های ایرانی فراهم آورد.
فراهنگ**1355**1027
تهران-ایرنا- رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: این سازمان طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها تدوین كرده است.