به گزارش ايرنا، معاون فرهنگي تربيتي جامعه المصطفي در اين مراسم ضمن گراميداشت سالگرد پيروزي انقلاب اسلامي گفت: در زمان رژيم پهلوي، قرآن فقط در قبرستان ها براي مردگان تلاوت مي شد.
حجت الاسلام 'رضا شاكري' افزود: امام خميني(ره) با استقرار يك حكومت اسلامي، قرآن را به انسان هاي زنده و داراي حيات عرضه كرد.
وي افزود: بنيانگذار كبير انقلاب اسلامي توانست با شجاعت وصف ناپذير با دشمنان قرآن مبارزه و اين كتاب آسماني و حيات بخش را به جامعه انساني بازگرداند.
معاون جامعه المصطفي ضمن قدرداني از اين مترجم ژاپني، وي را يك اديب قرآني توصيف كرد و اظهار داشت: بدون شك چنين كار ارزشمندي، خدمت بزرگي به قرآن و ساحت نوراني اهل بيت(ع) محسوب مي شود، چرا كه قرآن و اهل بيت رابطه اي جدايي ناپذير با يكديگر دارند.
شاكري افزود: ساوادا كه توانسته در خدمت قرآن باشد و يكايك اسما و صفات خدا را به جامعه ژاپن عرضه كند براي او بزرگترين سعادت و افتخار محسوب مي شود.
تاتسوئيچي ساودا نيز در اين مراسم با بيان اينكه كار ترجمه قرآن از سال 2007 آغاز شد، تصريح كرد: در اين ترجمه از تفسير نمونه، تفسيرالميزان، تفسير كوثر، ترجمه مرحوم الهي قمشه اي و ترجمه يكي ديگر از مترجمان ژاپني كه قبل از او اقدام به ترجمه قرآن نموده، استفاده شده است.
وي افزود: براي ترجمه قرآن كتاب عهدين به زبان ژاپني به دقت مورد مطالعه قرار گرفت، تا مبادا اصطلاحات به كار گرفته شده در اين ترجمه با معنايي خاص تثبيت عرفي يافته باشد.
وي با بيان اينكه زبان و فرهنگ ژاپني براي مردم اين كشور بسيار ارزشمند است، افزود: از اين رو نفوذ دين اسلامي همچون نفوذ فرهنگ هاي ديگر لزوما بايد از مجراي زبان باشد.
وي جمعيت ژاپن را 123 ميليون نفر عنوان كرد و افزود: براي دولت ژاپن دين مساله مهمي نيست، لذا آمار دقيقي از تعداد پيروان اديان مختلف در اين كشور وجود ندارد، ولي به صورت تقريبي حدود يكصد هزار نفر از شهروندان ژاپن، مسلمان و حدود يك ميليون نفر نيز مسيحي هستند.
وي با بيان اينكه بيشتر مسلمانان ژاپن افراد مهاجر به اين كشور هستند، افزود: ژاپني هاي مسلمان در اين كشور بسيار جمعيت كمي را تشكيل مي دهند.
وي با بيان اينكه قرآن مجيد تا كنون 10 بار به زبان ژاپني ترجمه شده است، گفت: نخستين ترجمه قرآن به زبان ژاپني در سال 1920 ميلادي و به وسيله كن ايچي ساكامت و همچنين آخرين آن به وسيله كوناكاتا و همسرش حبيبه كااوري ناكاتا و همچنين حامد كازوكي شيمومورا انجام شده، كه در اين ميان افراد ديگري چون فوجيموتو، ساكامت، آرين، اوكاوا و همچنين ايزوتسو نيز اقدام به ترجمه قرآن به زبان مذكور كرده اند، ولي همه آنها از رواني و فصاحت لازم براي درك و فهم عموم مردم ژاپن برخوردار نيست.
اين روحاني ژاپني همچنين با اشاره به تلاش و برنامه ريزي دقيق و گسترده روحانيون و كشيش هاي مسيحي در كشورهاي غربي براي نفوذ مسيحيت در ژاپن، تصريح كرد: اين نفوذ به حدي بوده كه علاقمندان به آيين مسيحيت در ژاپن كشيشان غربي را به كشيشان ژاپني ترجيح مي دهند.
وي با بيان اينكه صرفا ترجمه قرآن مجيد براي آشنايي مردم ژاپن كه اكثريت قريب به اتفاق آنها مسلمان نيستند، كافي نيست، افزود: بايد مردم ژاپن را با سبك زندگي اسلامي آشنا كرد تا آنها با پي بردن به ماهيت و واقعيات دين اسلام به اين دين الهي گرايش پيدا كنند.
تاتسوئيچي ساوادا در سي ام مارس 1964 در توكيو پايتخت ژاپن متولد شد.
وي كه دانش آموخته رشته معارف اسلامي المصطفي در سال 73 است، هم اكنون به عنوان مدرس و معاون شعبه و نمايندگي المصطفي در ژاپن فعاليت مي كند.
ترجمه قرآن مجيد به زبان ژاپني، ترجمه چگونه نماز بخوانيم، ترجمه و تدوين معجم الفاظ قرآن كريم، ويرايش ترجمه ژاپني مجموعه 51 درس اصول عقائد اثر آيت الله مكارم شيرازي، ويرايش ترجمه ژاپني مجموعه 79 درس اصول عقائد اثر آيت الله موسوي لاري، ويرايش ترجمه ژاپني كتاب عرفان اسلامي اثر آيت الله شهيد مطهري، ويرايش ترجمه ژاپني كتاب حديث اصول كافي و ويرايش ترجمه ژاپني نامه مالك اشتر از جمله سوابق تحقيقاتي او محسوب مي شود.
اين اثر كه به همت جامعه المصطفي و موسسه ترجمان وحي تهيه شده، يكشنبه هفته جاري در مراسم سي و دومين جايزه كتاب سال و بيست و دومين جايزه جهاني كتاب سال كشور با حضور رييس جمهوري رونمايي و به عنوان اثر برگزيده سال انتخاب شد.
7403 / 1175/1772
قم - ايرنا - حجت الاسلام 'تاتسوئيچي ساوادا' نخستين مترجم قرآن مجيد به زبان ژاپني با رويكرد شيعي، روز سه شنبه در مراسمي با حضور جمعي از مسوولان جامعه المصطفي(ص) در سالن اجتماعات اين موسسه تجليل شد.