۲۶ دی ۱۳۹۴، ۱۰:۴۲
کد خبر: 81921984
T T
۰ نفر

استاد قاضی؛ مترجم كهنه كار با آثار متفاوت

۲۶ دی ۱۳۹۴، ۱۰:۴۲
کد خبر: 81921984
استاد قاضی؛ مترجم كهنه كار با آثار متفاوت

تهران- ایرنا- مترجم پیشكسوت گفت: مرحوم استاد محمد قاضی مترجم كهنه كار ، در كتاب های خود با یك زبان سخن نگفته، بلكه هر كتابش با دیگری متفاوت است.

به گزارش روز شنبه ایرنا، اسداله امرایی در مراسم بزرگداشت مرحوم محمد قاضی در خانه كتاب نشر دف افزود: قاضی علاوه بر اینكه كتاب شناس و مترجم خوبی بود، انسانی بزرگ بود، نحوه برخورد وی با سایر مترجمان به ویژه جوانان تازه وارد به عرصه ترجمه، دلیل بر این ادعاست.
وی ادامه داد: انتخاب های قاضی برای ترجمه، كتابهایی برای تمام اعصار است، مثل كتاب
زوربای یونانی كه همچنان می توان آن را با علاقه و تا آخر خواند.
امرایی اضافه كرد: قاضی در انتخاب های خود اشتباه نكرد، وی در تمام كتاب هایش، یك زبان نداشته، هر كتابی را كه از او بخوانید، با دیگری متفاوت است، مثلا وقتی كتاب مادر ماكسیم گوركی را در كنار كتاب زوربای یونانی می خوانید، متوجه می شوید، در هر كتاب انتخاب واژگان وی متفاوت بوده كه این امر به دلیل نوع نگاه اجتماعی قاضی است.
وی توضیح داد: قاضی همواره با جوانان در تعامل بود و استدلالش هم چنین بود كه جوانان علم به روزتر و ابزارهای بیشتری در اختیار دارند.
امرایی درباره مترجمان جوان امروز گفت: 30 سال گذشته فقط دو فرهنگ لغت وجود داشت اما امروز ابزارهای زیادی در اختیار جوانان است بنابراین مترجم جوان نباید فراموش كند مسیری كه امروز برایش هموار شده، مسیری است كه مترجمان كهنه كاری مانند قاضی برای وی هموار كرده اند.
به گفته امرایی، یكی دیگر از ویژگی های قاضی كه نكته ای مثبت در كارنامه وی است، ترجمه كتاب برای كودكان بود، ‌برخی مترجمان ترجیح می دهند، اصلا كتابی برای كودكان ترجمه نكنند زیرا آن را افت برای نویسنده می دانند.
این مترجم ادامه داد: ‌وقتی كتابی مانند شازده كوچولو برای كودك خوانده می شود، تصاویرش از ذهن كودك حذف نخواهد شد، همین می تواند انگیزه ای برایش باشد كه باقی كتاب های قاضی را هم مطالعه كند.
بر اساس این گزارش، شهلا مجلسی، دختر مرحوم قاضی هم در این مراسم گفت: باعث خرسندی است كه پس از گذشت 18 سال از مرگ پدرم، برای وی مراسم بزرگداشت گرفته می شود و او همچنان برای اهالی فرهنگ و هنر اهمیت دارد.
وی در پاسخ به پرسش یكی از حضار درباره علت تنوع ترجمه از فرهنگ های مختلف توسط مرحوم قاضی افزود: علت علاقه و عشق پدر به ترجمه بود، وی بعد از فارغ التحصیلی در اداره دارایی مشغول به فعالیت شد اما به دلیل علاقه به ترجمه، این راه را انتخاب كرد.
وی درباره علت خواندن زبان فرانسه توسط استاد قاضی ادامه داد: پدر تا كلاس پنجم در مهاباد در مكتب تحصیل كرد، معلم فرانسوی به محل زندگی پدرم می آید و پدر از آن فرد درخواست می كند كه در قبال كاری كه برای وی انجام می داد، فرانسه آموزش ببیند، بدین ترتیب پدر فرانسه را یاد گرفت.
دختر مرحوم قاضی نوید داد كه زندگی نامه و خاطرات پدر (با عنوان خاطرات یك مترجم) در اوایل سال بعد، تجدید چاپ و روانه بازار نشر شود.
وی گفت: این كتاب ضمن آنكه از رنج و مرارت های بی شمار پدر در طول حیات وی سخن می گوید، سرشار از شوخ طبعی های زیركانه و نكات نغز از زندگی اوست.
در پایان مراسم پس از معرفی چند عنوان كتاب از مرحوم قاضی، امیر محمد قدس شریفی، مترجم، فصل 21 شازده كوچولو را برای حضار قرائت كرد.
مرحوم محمد قاضی در 24 دی ماه سال 1376 در تهران دار فانی را وداع گفت و در مهاباد هم به خاك سپرده شد، وی در كارنامه كاری خود كتاب های بزرگی را برای مخاطبان فرهنگ و هنر ایرانی به جا گذاشته كه خواندن هركدام افراد را با سلیقه و دانش بی بدیل وی در ترجمه آشنا می كند.
فراهنگ**1880**1027