به گزارش خبرنگار ايرنا، مژده دقيقي شب گذشته در آيين اهداي نخستين دوره جايزه ابوالحسن نجفي در مركز فرهنگي شهر كتاب افزود: اين دور باطل آنقدر تكرار شده كه اكنون ديگر روالي تثبيتشده است.
وي گفت: معلوم نيست در بازاري كه همه به بيرونقياش اذعان دارند، اين ميزان اثر ترجمه شده، عمدتا هم با كيفيت نازل، چه توجيهي دارد؟ كه اين سئوال را بايد از ناشران پرسيد كه كارشان، در كنار بعد اقتصادي، يك بعد مهم فرهنگي هم دارد.
دقيقي با طرح اين سئوال كه ملاك ناشران براي ارزيابي ترجمهها چيست و با چه معياري ترجمهاي را براي انتشار ميپذيرند يا رد ميكنند؟، اظهار كرد: بايد از ناشران پرسيد كه چرا استفاده از نيروهاي متخصص را براي ارتقاي كتابهايشان به حداقل رساندهاند يا آنها را به كلي از چرخه توليد حذف كردهاند؟
اين مترجم با اشاره به وضعيت نامناسب تيراژ كتاب و هزينههاي نجومي براي انتشار آن گفت:با توجه به اين مشكلات، چه نيازي به اين همه كتاب و مترجم و ناشر هست؟
دقيقي افزود: شايد اين نشر نيمهجان همچنان كسب و كار پرسودي است و برخي ناشران بعد فرهنگي كار خود را به فراموشي سپردهاند، كاش ناشراني كه دغدغهي فرهنگي ندارند، اين كار را به ناشران واقعي واميگذاشتند و به حرفههاي سودآورتري ميپرداختند.
عضو هيات داوران نخستين دوره جايزه ابوالحسن نجفي در بخش ديگري از سخنان خود با اشاره به ويژگي هاي اين جايزه اظهار كرد: جايزه ابوالحسن نجفي زمستان سال گذشته، پس از درگذشت استاد ابوالحسن نجفي، با هدف جلب توجه مخاطبان به صداهاي تازه در عرصه ترجمه ادبي و معرفي ترجمههاي ارزشمند در حوزه داستان و رمان شكل گرفت.
وي گفت: پس از چند نوبت فراخوان و پيگيري از ناشران 80 اثر ترجمه منتشرشده در سال 1394در حوزه داستان كوتاه و رمان از زبانهاي انگليسي، فرانسه، آلماني، روسي، اسپانيايي و تركي به دبيرخانه جايزه رسيد.
دقيقي با بيان اينكه به تصميم هيات داوران، ترجمههايي كه از زبان واسط انجام شدهاند از داوري كنار گذاشته شدند، افزود: بقيه آثار براي بررسي كيفيت ترجمه و تطبيق با متن اصلي در اختيار اعضاي هيات داوران قرار گرفتند و چهار رمان و يك مجموعه داستان به مرحله نهايي راه يافتند و در نهايت كتاب «آشيانه اشراف» نوشته ايوان تورگنيف، ترجمه آبتين گلكار از نشر ماهي به عنوان اثر برگزيده اين دوره شناخته شد.
مترجم كتاب «حلقه سرخ» با اشاره به ويژگي هاي ترجمه استاد ابوالحسن نجفي اظهار كرد:نجفي شيفته داستان بود و سليقه بينظيري در انتخاب و ترجمه داستان و رمان داشت و خود او نيز گفته كه علاقه به داستان انگيزه او براي يادگيري زبان خارجي و روي آوردن به ترجمه بوده است.
* ترجمه با مهارت و تمرين به دست مي آيد
ضيا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر نيز در اين آيين با اشاره به ويژگي ها و آموزه هاي ابوالحسن نجفي در ترجمه آثار ادبي اظهار كرد: نجفي معتقد بود ترجمه با مهارت و تمرين به دست مي آيد و به عقيده من، كمتر كسي را مي شناسيم كه اولين ترجمه اش، بهترين ترجمه باشد.
وي خلاقيت در ترجمه را يكي ديگر از آموزه هاي نجفي عنوان كرد و گفت: اين سخن در مقابل سخناني مطرح مي شود كه ترجمه به صورت تناظر يك به يك انجام مي شود و در هنگام ترجمه زبان خارجي در مقابل هر كلمه اي بايد كلمه اي قرار بدهيم، فارغ از اينكه نحو آن زبان بتواند مفاهيم مورد نظر را منتقل كند، اين شيوه بسيار ناپسنديده اي بود كه مدتي در ايران رواج پيدا كرد.
*معاصركردن ترجمه با آثار ترجمه شده ويژگي نجفي بود
حسين معصومي همداني نيز در اين آيين معاصركردن ترجمه با آثار ترجمه شده را ويژگي نجفي در ترجمه آثار ادبي عنوان كرد.
وي با اشاره به تاريخچه ترجمه آثار ادبي در ايران اظهار كرد: در ابتدا مترجمان آثار ادبي را ترجمه مي كردند كه از نوشته شدن آنها در زبان اصلي مدت زيادي گذشته است، اين غفلت از آثار جديدتر صرفا به اين دليل نيست كه اين آثار ارزش كلاسيك دارند.
به گزرش ايرنا، آبتين گلكار برگزيده نخستين جايزه ابوالحسن نجفي نيز در اين آيين با اشاره به ويژگي ها و دشواري ويراستاري آثار ترجمه شده پيشنهاد داد تا جايزه اي براي بهترين ويراستاري در حوزه ترجمه اختصاص داده شود كه تاكنون نيز چنين جايزه اي وجود نداشته است.
آيين اهداي نخسين دوره جايزه ابوالحسن نجفي عصر سه شنبه با حضور ضيا موحد استاد فلسفه، منطق، مترجم و شاعر، حسين معصومي همداني استاد زبان و ادبيات فارسي و مترجم، مژده دقيقي مترجم، علي اصغر محمدخاني معاون فرهنگي و بين الملل شهر كتاب، جمعي از هيات داوران اين دوره از جايزه و استادان فرهنگ و ادب فارسي و مترجمان در مركز فرهنگي شهر كتاب برگزار شد.
در اين آيين آبتين گلكار مترجم كتاب «آشيانه اشراف» نوشته ايوان تورگنيف برگزيده نخستين جايزه ابوالحسن نجفي شد.
مركز فرهنگي شهر كتاب با هدف گراميداشت مقام علمي استاد ابوالحسن نجفي استاد فرهنگ و ادب نشان ابوالحسن نجفي را به ترجمه برگزيده رمان و داستان كوتاه سال اهدا ميكند.
*براي اطلاع از اخبار متنوع انتشار يافته در شبانه روز با كانال ايرنا استان تهران در تلگرام به نشاني IRNATEHRAN@ همراه شويد.
خبرنگار:معصومه جوان معبودي - انتشار دهنده: محسن فتاحي
تهرام/7245**1625
تهران - ايرنا - مترجم كتاب «ظلمت در نيمروز» با انتقاد از وضعيت ترجمه آثار ادبي گفت: بازار ترجمه همچنان آشفته و مملو از آثار بيكيفيت، ترجمههاي مغلوط و آثار تكراري و كپيشده است.