'محمد علی كیانی' روز شنبه در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار ایرنا در آستانه پایان ماموریت چهار ساله اش در بلغارستان، با اشاره به سابقه روابط فرهنگی دو جانبه هفتاد ساله ایران و بلغارستان گفت: نخستین موافقتنامه همكاری های فرهنگی دوجانبه در سال 1325، دومین سند در سال 1386 و آخرین سند همكاری فرهنگی بین ایران و بلغارستان نیز در تاریخ 30ام آذر ماه 1394 به مدت سه سال در پی سفر وزیر امور خارجه بلغارستان به تهران به امضا رسید.
كیانی افزود: بلغارستان و ایران را می توان سرزمین هایی معنوی خواند كه بذر عرفان را پرورش داده اند. عرفان اسلامی در ایران رشد و نمو كرده است و عرفان مسیحی نیز تحت تاثیر اندیشه های معنوی ایرانی در بلغارستان به نیرویی حیات بخش در قرون وسطی تبدیل گردید.
وی اظهار داشت: «بوگومیل ها» اندیشه های خیر و شر ایرانی را با آموزه های مسیحی درآمیختند و با ورود اسلام به شبه جزیره بالكان، در نهایت اولین گروندگان به مذهب اسلام بودند كه دروازه اروپا را بر مسلمانان گشودند. هنوز هم در بلغارستان از اندیشه بوگومیل ها به نیكی یاد می شود هر چند كه از آنها تعدادی معدود مانده است.
وی افزود: بلغارها همانند مردم دیگر نقاط اروپا، نام و آثار بزرگان تاریخ علم و ادب ایران را نظیر حافظ، خیام، مولانا، فردوسی، ابن سینا و ... بخوبی می شناسند و از این رهگذر هم نام ایران و ایرانی را ارج می نهند.
رایزن فرهنگی كشورمان اظهار داشت: در میان كشورهای حوزه بالكان، كشور بلغارستان اهمیت ویژه ای دارد، زیرا كه بالكان دروازه اروپا بوده و بلغارستان دروازه بالكان محسوب می گردد. از آنجایی كه شالوده تعاملات میان ملت ها بر روابط فرهنگی استوار است، لذا این كشور بستر مناسبی برای انجام اقدامات فرهنگی و ایجاد پل فرهنگی به سایر كشورهای اروپایی دارد.
بنا به اظهارات كیانی؛ دو فرهنگ ایرانی و بلغاری شباهت های بسیاری در حوزه زبان، فرهنگ عامه و اشتراكات نژادی دارند كه بهره گیری مؤثر از این ظرفیت های بالقوه می تواند منجر به تحكیم روابط فرهنگی و به تبع آن تقویت مناسبات سیاسی، اقتصادی و علمی دو كشور گردد. كیانی به همكاری های فرهنگی بین كشورمان و بلغارستان اشاره كرد و تصریح كرد: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صوفیه در همه زمینه های فرهنگی ممكن فعال بوده است، از جمله در زمینه های آموزش زبان، برگزاری همایش های علمی و فرهنگی، برگزاری جشنواره های مختلف فیلم، موسیقی، صنایع دستی و هفته های دوستی كودكان و نوجوانان و جشنواره های تئاتر.
وی همچنین تفاهم نامه همكاری بین دانشگاه ها و مراكز علمی و فرهنگی و كتابخانه ای و در زمینه های ارتباط برقرار كردن بین مؤسسات علمی ایران و بلغارستان با همدیگر را از دیگر فعالیت های رایزنی فرهنگی كشورمان در صوفیه در ارتقای روابط فرهنگی بین دو كشور برشمرد.
رایزن فرهنگی ایران در بلغارستان همچنین به وضعیت ترجمه و انتشار كتاب های ایرانی و فارسی اشاره كرد و گفت: طرح ترجمه كتاب و نشریات ایرانی می تواند فرهنگ، ادب و اندیشه های ایرانی اسلامی را به غیر فارسی زبانان در قالب ترجمه كتاب معرفی كند. از این رو در بلغارستان، اولویت خاصی بر ترجمه كتاب گذاشته ایم.
كیانی در این باره افزود: ما در رایزنی فرهنگی كشورمان در صوفیه، كتاب های زیادی را ترجمه كرده ایم. اخیراً كتاب « امام غائب» را نیز در مورد اندیشه های شیعی ترجمه كردیم. با این كتاب، دانشگاهیان و محققان می توانند یك اثر فلسفی مهم را در قفسه كتابخانه های خود ببینند.
وی ادامه داد: كتاب ایران باستان كه كتابی برای عامه مردم و دانشجویان زبان فارسی است و یا كتاب زندگی عرفانی امام 'زندگی به سبك روح الله' كه داستان هایی از زندگی امام خمینی (ره) برای نوجوانان می باشد نیز در گذشته به زبان بلغاری ترجمه شده اند.
كیانی اضافه كرد: ترجمه بسیاری از كتاب های شعر و ادب فارسی همچون اشعار سهراب سپهری، پروین اعتصامی، نیما، سعدی، شاهنامه فردوسی و ایران باستان، تاریخ هنر ایران، مجموعه مقالات ایرانیكا، بلغاریكا و بسیاری از موارد دیگر از كتاب های فلسفی، دینی، اجتماعی و داستانی است كه ترجمه شده اند. رایزنی فرهنگی ایران در بلغارستان در مدت چهار سال در حدود 18 كتاب و كتابچه در موضوعات مختلف به زبان بلغاری ترجمه و به چاپ رسانده است.
وی به شباهت و نزدیكی زبان های بلغاری و فارسی و علاقمندی بلغارها به یادگیری زبان فارسی اشاره كرد و گفت: حمایت و گسترش زبان فارسی از اهداف اصلی رایزنی فرهنگی ایران است. ایران می تواند نقش آفرینی مؤثری در این زمینه داشته باشد.
به گفته كیانی، رایزنی فرهنگی ایران در صوفیه به گسترش زبان فارسی اهتمام ویژه ای دارد و برای برگزاری كلاس های آموزش زبان فارسی در دانشگاه ها و دایر كردن كلاس های آموزش آزاد زبان فارسی در شهرهای مختلف همواره تلاش دارد.
رایزن فرهنگی كشورمان در صوفیه اظهار داشت: به منظور تشویق زبان آموزان، افراد برتر دوره های آموزشی جهت یادگیری تكمیلی به دانشگاه های ایران فرستاده می شوند تا ضمن آموزش زبان فارسی به گونه ای ملموس با فرهنگ اصیل ایرانی- اسلامی آشنا شوند. در مورد اساتید زبان فارسی نیز رایزنی فرهنگی ایران ابتكار ویژه ای داشته و در این راستا كارگاه های آموزشی و هم اندیشی اساتید بخش زبان فارسی را به صورت منظم در رایزنی فرهنگی برگزار می كند تا اساتید بتوانند با استفاده از تجارب همدیگر، زبان فارسی را به صورت اثرگذارتری تدریس كنند.
كیانی در باره برگزاری جشنواره های فیلم ایرانی در مدت چهار سال گذشته گفت: در این مدت بیش از 35 فیلم كوتاه و مستند در جشنواره های بین المللی فیلم این كشور شركت داده شده كه به زبان بلغاری نیز زیرنویس شده اند و حتی برخی از این فیلم ها در این جشنواره ها مدال و دیپلم افتخار كسب كرده اند.
بلغارستان در سال 2004 به عضویت سازمان پیمان آتلانتیك شمالی (ناتو) درآمد و در ژانویه سال 2007 وارد اتحادیه اروپا شد.
بلغارستان در ابتدای سال 2018 ریاست اتحادیه اروپا را به مدت 6 ماه برعهده خواهد گرفت و در سال 2019 شهر پلودیف بلغارستان به عنوان پایتخت فرهنگی اتحادیه اروپا معرفی خواهد شد.
ایران اولین كشور آسیایی بوده كه دولت بلغارستان را بعد از استقلال آن در سوم مارس 1878به رسمیت شناخته و روابط رسمی سیاسی دوجانبه دو كشور قدمتی 120 ساله دارد كه همواره توام با احترام است.
یكصد و بیستمین سالگرد روابط رسمی سیاسی دو كشور ایران و بلغارستان در سال جاری شمسی جشن گرفته می شود.
مجموعا بین ایران و بلغارستان 20 سند فرهنگی و سیاسی شامل 9 برنامه مبادلات، پنج تفاهمنامه، 5 یادداشت تفاهم كمیسیون مشترك و یك موافقتنامه وجود دارد كه از این تعداد، سه سند فرهنگی هستند.
اروپام**436**1486**ناشر: محسن شریفی**
رایزن فرهنگی ایران: برای گسترش زبان فارسی و تحكیم تعاملات فرهنگی در بلغارستان تلاش های زیادی شده است
۱۵ مهر ۱۳۹۶، ۱۵:۴۰
کد خبر:
82688029
بلگراد - ایرنا - رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صوفیه گفت: برای ترویج و گسترش زبان و ادبیات فارسی، تحكیم تعاملات فرهنگی و ترویج فرهنگ ایرانی-اسلامی و ارتقاء روابط فرهنگی بین ایران و بلغارستان، تلاش های زیادی صورت گرفته است.