مجيد جعفري اقدم روز يكشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگي ايرنا اظهار داشت: نمايشگاه هاي بين المللي كتاب به دليل حضور ناشران و نويسندگان خارجي مكان مناسبي براي خريد و فروش رايت كتاب است، ما نيز بر اين اساس سعي مي كنيم از اين فرصت بهره برده و اقدام به فروش رايت كتاب هاي ايراني كنيم.
وي با بيان اينكه امسال فرانسه ميهمان ويژه نمايشگاه فرانكفورت بود، افزود: از آنجا كه احتمال مي داديم نويسندگان و ناشران زيادي از اين كشور به فرانكفورت بيايند،10 قرار ملاقات با آژانس هاي ادبي و ناشران فرانسوي تنظيم كرديم كه در اين بين انتشاراتي همچون Act Sude و Livres Hebdo و Denoel فرانسه نسبت به خريد كپي رايت و ترجمه آثار ايراني اظهار علاقه كردند.
مدير آژانس ادبي و ترجمه پل با بيان اينكه در زمينه مطالعات ايراني، مطالعات اسلامي، ادبيات كودك و نوجوان و ادبيات داستاني فعاليت داريم، ادامه داد: نكته جالب توجه در نمايشگاه كتاب امسال فرانكفورت اين بود كه اغلب ناشران و آژانس هاي ادبي خارجي طرف ملاقات ها و مذاكرات ما از خريد رايت آثار ايراني استقبال مي كردند، در حاليكه در سال هاي گذشته بيشتر با هدف فروش رايت كتاب هايشان سراغ ما مي آمدند.
** سه هدف عمده از شركت در نمايشگاه هاي بين المللي
جعفري اقدم سه هدف عمده آژانس ادبي پل از شركت در نمايشگاه هاي بين المللي كتاب مانند فرانكفورت را معرفي آثار، خريد و فروش رايت و يافتن آژانس هاي ادبي همكار در كشورهاي مختلف اعلام كرد و افزود: به جاي اينكه مستقيما آثار خود را به ناشران خارجي معرفي كنيم از طريق اين آژانس ها اين كار انجام مي شود.
اين فعال فرهنگي با بيان اينكه اين آژانس ها در ازاي اين فعاليت كميسيون دريافت مي كنند، ادامه داد: امسال با 6 آژانس ادبي ديگر از كشورهاي كره جنوبي، گرجستان، آلمان، چين، ايتاليا، انگلستان و آمريكا براي همكاري هاي مشترك به تفاهم رسيديم و قرار بر اين شد تا از طريق آنها برخي آثار ايراني به اين كشورها معرفي شوند.
وي توضيح داد: همه ساله براي معرفي كتاب هاي خود در نمايشگاه هاي بين المللي اقدام به تهيه كاتالوگ هاي ويژه معرفي آثار (Rights Guid) به زبان انگليسي و همچنين نسخه انگليسي از كتاب ها و يا حداقل نسخه انگليسي از نمونه صفحاتي از هر كتاب را مي كنيم تا مخاطبان خارجي كتاب هاي ايراني بتوانند براحتي آنها را مورد بررسي قرار دهند.
به گفته جعفري اقدم، در تبادلات كپي رايت معمولا قاعده بر اين است كه فروشنده رايت خلاصه اي از اثر و همچنين نسخه انگليسي كل اثر يا صفحاتي از آن را به انگليسي در اختيار خريدار رايت قرار دهد اما ترجمه اثر به زبان كشور مقصد، بعد از خريد رايت، به عهده خريدار رايت مي باشد.
وي با بيان اينكه امسال 200 عنوان كتاب را براي معرفي به فرانكفورت برديم، افزود: ترغيب مشتريان به خريد رايت يكي ديگر از اهداف حضور در نمايشگاه هاي بين المللي است كه طرح گرنت در اين بخش بسيار كمك كننده است زيرا در طرح گرنت با حمايت مالي از ناشران و آژانس هاي ادبي خارجي زمينه هاي جلب توجه و علاقه آنها براي ترجمه و انتشار آثار ايراني فراهم مي آيد.
اين فعال فرهنگي ادامه داد: آژانس ادبي پل براي تسهيل در برخوردار شدن آن دسته از ناشران خارجي كه كپي رايت آثار ايراني را مي خرند، از طرف آنها پيگيري امور اداري مربوط به گرنت را در ايران عهده دار مي شود.
وي با بيان اينكه آژانس ادبي پل بر اساس توافق با 13 نويسنده و 27 ناشر ايراني آثار آنها را در بازارهاي بين المللي نشر معرفي مي كند، اظهار كرد: البته بعضي از آثار برتر ايراني نيز با تشخيص كارشناسان اين آژانس معرفي مي شوند و در صورت درخواست ناشر خارجي براي خريد رايت آنها، موضوع به اطلاع صاحبان آثار در ايران رسانده مي شود.
جعفري اقدم اضافه كرد: از آنجا كه مبادله رايت يك معامله دو سويه است، اين آژانس سعي مي كند آثار برتر ناشران خارجي را نيز براي فروش رايت آنها به ناشران ايراني، در بازار كتاب ايران معرفي كند.
مدير آژانس ادبي و ترجمه پل گفت: گاهي اوقات اين رابطه دوسويه به معاوضه رايت مي انجامد، بعبارتي ناشران داخلي و خارجي توافق مي كنند تعدادي از كتاب هاي يكديگر را در كشورهاي خود ترجمه و چاپ كنند.
** فروش رايت يكي از اهداف شركت در نمايشگاه است نه همه آن
وي افزود: برخي همواره سوال مي كنند در نمايشگاه هاي بين المللي چه تعداد رايت به فروش رفته در صورتي كه فروش رايت يكي از اهداف شركت در نمايشگاه است نه همه آن، زيرا علاه بر اين كار، اتفاقات ديگري رخ مي دهد، بنابراين نبايد حضور در نمايشگاه هاي بزرگ بين المللي را به فروش رايت محدود كرد بخصوص اينكه ما به قانون كپي رايت هنوز نپيوسته ايم.
جعفري اقدم با بيان اينكه حضور در چنين نمايشگاهي باعث اعتباربخشي ناشران و نويسندگان مي شود، افزود: شايد سالهاي گذشته اين تعداد ناشر خارجي سراغ كتاب هاي ايراني نمي آمدند، بنابراين نبايد ناشران ايراني از اينكه تاكنون نتوانسته اند رايت هاي زيادي را بفروشند ناراحت و دلسرد شوند.
وي با تاكيد بر حرفه اي رفتار كردن در چنين نمايشگاه هايي گفت: بايد با برنامه ريزي مقدمات اين كار فراهم شود تا نتيجه آن مبادله رايت باشد.
به گفته اين فعال پيشكسوت فرهنگي، برخي قراردادهايي كه امضا مي شود، نتيجه فعاليت هاي قبلي است، امسال 10 قرارداد توسط آژانس ادبي پل امضا شد كه مقدمات آن پيش از اين فراهم شده بود.
وي با بيان اينكه مقدمات فروش رايت بيش از 50 عنوان از كتاب هاي ما فراهم شد، ادامه داد: اين مساله به پيگيري هاي مستمر نياز دارد و در اين مسير خوب است از تجارب يكديگر بهره مند شويم.
شصت و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب فرانكفورت از 11 تا 15 اكتبر 2017 ( 19 تا 23 مهر) در شهر فرانكفورت به عنوان يكي از مهمترين مراكز نمايشگاهي آلمان برگزار شد.
در اين دوره نمايشگاه فرانكفورت ميزبان 7200 ناشر از سراسر جهان بود، طبق آمار اعلام شده شمار بازديد كنندگان اين نمايشگاه در دو روز پاياني شنبه و يكشنبه در مقايسه با مدت مشابه سال گذشته 6.5 درصد افزايش داشت و تعداد بازديد كنندگان در روزهاي ديگر نيز نسبت به سال گذشته دو دهم درصد كاهش را نشان داد.
بر اساس آمار ارائه شده از سوي ستاد رسانهاي نمايشگاه، در اين دوره از نمايشگاه كتاب فرانكفورت 286 هزار و 425 نفر از بزرگترين رويداد حوزه كتاب ديدن كردند كه اين رقم حكايت از رشد سه درصدي آن در مقايسه با دوره پيش دارد.
از ايران نيز 5 تشكل صنفي نشر نظير مجمع ناشران انقلاب اسلامي و انجمن نويسندگان كودك و نوجوان و سه آژانس ادبي پل ، تماس و كيا شركت كردند.
فراهنگ ** 1880 ** خبرنگار: پروين اروجي * انتشار: اميد غياثوند
مدير آژانس ادبي و ترجمه پل در گفت وگو با ايرنا عنوان كرد:
معرفي بيش از 200 عنوان كتاب ايراني در نمايشگاه فرانكفورت/مقدمات فروش كپي رايت 50 اثر ايراني
۳۰ مهر ۱۳۹۶، ۱۰:۴۷
کد خبر:
82704101
تهران - ايرنا - مدير آژانس ادبي و ترجمه پل با بيان اينكه در نمايشگاه كتاب فرانكفورت بيش از 200 عنوان كتاب ايراني توسط اين آژانس معرفي شد، گفت: ضمن نهايي شدن قرادادهاي مبادله رايت بيش از 10 عنوان، مقدمات فروش رايت بيش از 50 اثر ديگر نيز فراهم آمد.