۶ خرداد ۱۳۹۷، ۱۱:۲۶
کد خبر: 82927045
T T
۰ نفر
ترجمه و نشر آثار امام خمینی(ره)در خارج كشور سرعت می گیرد

تهران - ایرنا - سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) با امضای تفاهمنامه ای برتقویت و تسریع ترجمه و نشر آثار بنیانگذار جمهوری اسلامی در خارج كشور تاكید كردند.

به گزارش روز یكشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این تفاهمنامه با هدف هماهنگی و هم‌افزایی فعالیت‌های مربوط به حوزه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و همچنین در راستای معرفی و ترویج اسلام ناب محمدی (ص)، به ویژه ترجمه و نشر آثار مربوط به امام خمینی (ره) در خارج از كشور، بین مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این سازمان به نمایندگی رسول اسماعیل‌ زاده ‌دوزال، رییس این مركز و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) به نمایندگی حجت ‌الاسلام مقدم، معاون امور بین‌الملل این مؤسسه منعقد شد.
اسماعیل‌زاده در مراسم امضای این تفاهمنامه با اشاره به مسئولیت مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ در زمینه ساماندهی امر ترجمه در كشور، اظهار داشت: در قالب «طرح تاپ» در پی ساماندهی و هماهنگ‌سازی ارگان های مختلف متولی ترجمه در كشور هستیم.
وی ضمن ارایه گزارشی از روند ترجمه و نشر در خارج از كشور با حمایت این مركز، یادآور شد: با توجه به عوامل متعدد از جمله شرایط زمانی و مكانی، ترجمه آثار مربوط به امام خمینی (ره) به زبان‌های مختلف همچنان موضوع بسیار مهم و پراهمیتی است.

** طرح تاپ و رویكردهای جدید سازمان فرهنگ
اسماعیل زاده با بیان اینكه مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) همواره در همكاری با ما پیش قدم بوده و در«طرح تاپ» رویكرد جدیدی در ترجمه و نشر كتاب را دنبال می كنیم.
وی آماده‌سازی، خدمات مجوز نشر و حمایت مالی را سه رویكرد مدنظر سازمان فرهنگ و ارتباطات عنوان كرد و گفت: وظیفه همگان است كه در رابطه با امام خمینی (ره) كار و تلاش كرده و با ترجمه و نشر بیشتر آثار، ایشان را بهتر به جهانیان معرفی كنیم.
رئیس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خاطرنشان كرد: البته این سازمان در زمینه ترجمه و معرفی آثار حضرت امام (ره) اقدامات خوبی در خارج از كشور توسط رایزنی ها و نمایندگی های فرهنگی ایران انجام داده ولی هنوز جای كار فراوان دارد كه امیدواریم بتوانیم دست در دست هم وظیفه خود را در این مسیر به ثمر برسانیم.

** معرفی و تبیین آثار امام (ره) مسئولیت همگانی است
معاون امور بین‌الملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) نیز در این مراسم تأكید كرد: امام یك شخصیت ملی است و همه تعهد داریم كه آثار ایشان را در معرض استفاده مخاطبین قرار دهیم.
حجت الاسلام مقدم افزود: تعداد زیادی از آثار حضرت امام در قالب كار مشاركتی از طریق برخی از نهادها از جمله سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به چاپ رسیده است.
وی افزود: وقتی اثری توسط یك بنگاه فرهنگی تولید می‌شود، انگیزه او برای نشر آن اثر بیشتر می‌شود. ولی به هر حال قانون است كه مؤسسه بر چاپ نوشته‌ها و گفته‌های امام نظارت كند و لوگوی مؤسسه نیز در آثار چاپی درج شود.
مقدم همچنین با بیان اینكه راهی جز مشاركت فرهنگی در حوزه ترجمه و نشر نداریم، تصریح كرد: اگر بتوانیم با نهادهایی كه عهده دار امور فرهنگی خارج از كشور هستند هماهنگی داشته باشیم هم موازی‌كاری انجام نمی‌شود و هم اینكه كارهای بیشتری تولید می‌شود. در این زمینه بستر همكاری‌های مشترك دو سازمان در این حوزه مناسب بوده و راه برای همكاری باز است، اكنون زمان اجرای طرح‌های پیشنهادی است.
در ادامه این نشست برای ترجمه و تجدید چاپ كتب حضرت امام خمینی (ره) از جمله سه كتاب تفسیر قرآن پنج جلدی امام خمینی (ره)، «حدیث بیداری» و «آداب الصلاه» به زبان‌های مختلف دنیا در سال 97تبادل نظر و تفاهمات اولیه صورت گرفت.
به گزارش ایرنا، طرح تاپ (ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر) كه توسط وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی شده، مسیر جدیدی را برای ترجمه در كشور گشوده است.
با ترجمه آثار به زبان های مختلف می توان فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی را به كشورهای دیگر معرفی كرد. اگر زبان ترجمه نبود كسی حافظ، سعدی و مولوی را نمی شناخت از این رو باید بتوانیم شخصیت های فرهنگی خود را به دنیا معرفی كنیم.
طرح تاپ در نظر دارد به منظور تشویق ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر، بخشی از هزینه های ترجمه و نشر كتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمایتی تقبل كرده و با تولید، ناشران معتبر بین المللی را تشویق كند تا در ترجمه و نشر آثار فارسی به سایر زبانها مشاركت مادی و معنوی كرده و آثار فاخر فارسی در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی را در بازار نشر جهانی عرضه و توزیع كنند.
براساس اعلام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تمامی ناشران بین المللی معتبر كه مایل به ترجمه و نشر یك یا چند اثر از كتاب های معرفی شده از سوی طرح تاپ به یكی از زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسوی، اسپانیولی، اردو، روسی، آلمانی ، چینی و... باشند، می توانند از حمایت این طرح برخوردار شوند.
فراهنگ ** 1355 ** 1701