به گزارش روز شنبه خبرنگار ايرنا، طلوعي اعتقاد دارد كه مساله ناشناخته بودن ادبيات فارسي در جهان بيش از آن كه از عضو نبودن در پيمان برن و رعايت قوانين كپي رايت ناشي شود، محصول ناآشنايي ناشران ما با فضاي فرهنگي جهاني است.
مجله دانشگاه كلمبيا به تازگي «داستان مسواك بيموقع» نوشته طلوعي را به زبان انگليسي منتشر كرده است و به همين مناسبت با وي به گفتوگو نشستيم.
-ايرنا: چطور شد كه داستانتان به دانشگاه كلمبيا رسيد؟
- طلوعي : اين داستان در اختيار كارگزار ادبيام بود و ايشان داستان را به مجله دانشگاه كلمبيا دادند.
-ايرنا: ويژگي اين داستان براي انتخاب چه بوده است؟
- طلوعي : راستش خيلي روشن نميدانم چرا اين داستان را انتخاب كردهاند، فكر ميكنم اينها از رموز كار كارگزارهاي ادبي است كه ميدانند كدام داستان را براي كدام مجله بفرستند!
-ايرنا: اين نشريه ادبي شرايط خاصي براي چاپ داستان دارد؟
- طلوعي : داستان حدود يك سال در نوبت چاپ بود البته مكاتبات و پيگيريها همه برعهده كارگزارم بود.
-ايرنا: اين نشريه چقدر با ادبيات معاصر ايران آشناست؟
- طلوعي : اين داستان اولين داستاني است كه از يك ايراني در مجله چاپ شده است البته واقعا نميدانم چه ميزان با ادبيات معاصرمان آشنا باشند.
اين مجله از سال 1977 ميلادي چاپ ميشود و داستان نويسندگاني چون جويسكرول اويتس و ريموند كارور در آن به چاپ رسيده است.
-ايرنا : اين اولين بار نيست كه شناخته شدن و ديده شدن در نهادهايي از اين دست براي شما اتفاق مي افتد اما براي ادبيات ما اين اتفاق نادر است اثرگذاري اين موفقيت را چگونه ارزيابي ميكنيد؟
- طلوعي : هر موفقيتي براي داستاننويسي فارسي متعلق به همه نويسندگان است و من اين دستاوردها را شخصي نميدانم. من معتقدم هر اتفاقي كه باعث شود ادبيات ما شناخته شود يا حتي ديده شود راه را براي بقيه آسانتر ميكند. واقعيت اين است كه نشر يك داستان در يك نشريه دانشگاهي كار چندان عجيب يا خارقالعادهاي نيست اما اگر چاپ اين داستان باعث شود يك ويراستار يا كارگزار ادبي ناشر، داستان را ببيند و بخواند و دنبال نويسنده و ناشرش برود، قدم مهمي براي رسيدن به بازار نشر است.
-ايرنا : اين گونه همكاريهاي بين المللي را چقدر براي ادبيات ايران موثر ميدانيد؟
- طلوعي : هر رويداد بينالمللي اگر باعث شود پاي نويسنده به بازار آن زبان يا كشور باز شود جذاب است، مابقي كارها فقط به درد اين ميخورد كه نويسنده به دوستان و همكارانش فخر بفروشد، واقعيت اين است كه اين بازارگشايي هنوز براي ادبيات فارسي اتفاق نيفتاده و من اميدوارم هر چه زودتر به اين هدف برسيم.
-ايرنا : گاهي مي شنويم كه رعايت نكردن حق كپي رايت، باعث ميشود ناشران خارجي علاقهاي به همكاري با ما نداشته باشند، به نظر شما چقدر كپي رايت روي اين همكاريها اثرگذار است؟
- طلوعي : رعايت كردن كپيرايت مساله مهمي است اما همه مساله نيست، واقعيت اين است كه بسياري از كشورهاي در حال توسعه كه بازار كتاب بزرگي هم دارند عضو پيمان برن هستند اما پيوست اين پيمان را اجرا ميكنند كه آن هم شرايط خاصي براي چاپ آثار دارد. مساله امروز ما بيشتر از عضو نبودن در پيمان برن، ناآشنايي ناشران ما با فضاي فرهنگي جهاني است. براي مثال با اين كه ما عضو كپيرايت نيستيم سينماي ما باليده، چون اين آشنايي و مراوده با طرف فرنگي از قبل وجود داشته است. امروز بيشتر از اينكه مشكل ما ادبيات يا داستانهاي ما باشد مشكل ناشر و ناآشنايي ناشر با مراودات فرهنگي و ساز و كار نشر جهاني است.
طلوعي، نويسنده، شاعر، مترجم و نمايشنامهنويس كه آثارش جوايز ادبي متعددي را به خود اختصاص داده است، سال گذشته براي داستان «آناتومي افسردگي» در ميان برگزيدگان نهايي جايزه احمد محمود قرار گرفت و آخرين اثر او «هفت گنبد» امسال توسط نشر افق منتشر شد.
فراهنگ**م.ز** 9053
تهران- ايرنا- محمد طلوعي نويسنده و شاعر معتقد است كه ادبيات فارسي به دليل آشنايي نداشتن با ساز و كار نشر جهاني هنوز موفق به بازار گشايي در دنيا نشده است.