رونمایی از ششمین ترجمه بانوی تبریزی در نمایشگاه کتاب

تبریز - ایرنا - آیین رونمایی و جشن امضای ششمین ترجمه پری اشتری با عنوان «بی سایگان» از حسنعلی توپتاش، نویسنده شهیر ترکیه‌ای، با حضور مترجم و جمعی از علاقه‌مندان کتاب و کتابخوانی، امروز سه‌شنبه در هفدهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تبریز برگزار شد.

«بی سایگان»، ششمین ترجمه اشتری از ادبیات معاصر ترکیه است که توسط انتشارات فروزش در سال 1398 منتشر و روانه بازار نشر شده است. 

اشتری در حاشیه آیین رونمایی و جشن امضای «بی سایگان»، درباره علل انتخاب این رمان برای ترجمه به خبرنگار ایرنا گفت: حسن‌علی توپتاش یکی از مهم‌ترین نویسندگان پست مدرن ترکیه است و رمان «بی‌سایگان» او نه فقط از لحاظ دارا بودن عناصر پست مدرنیسم، بلکه به سبب آوانگارد بودن موضوع نیز از اهمیت خاصی برخوردار است. 

وی افزود: منتقدان، توپتاش را پست‌مدرنیستی رمانتیک ارزیابی می‌کنند و او را "کافکای ادبیات ترکیه" می‌خوانند؛ «بی‌سایگان»، حکایت تردیدها، گمگشتگی‌ها و جستجوهاست و از نظر عناصر مکان و زمان کاملاً سبک پست‌مدرن را در نظر مخاطب مجسم می‌کند.

وی تشریح کرد: این رمان در سال 1994 موفق به کسب جایزۀ ادبی «یونس نادی» ترکیه شد و در سال 2009 میلادی نیز «امید اونال» (Ümit Unal)، کارگردان سرشناس ترکیه ای، فیلمی بر اساس این رمان ساخت؛ در این فیلم حسن‌علی توپتاش در نقش نویسنده ظاهر شد. 

مترجم ادبیات ترکیه ادامه داد: داستان رمان «بی سایگان» در چارچوب چرایی و نتیجه پیش نمی‌رود و علاوه بر فواصل میان 47 فصل رمان، انفصال‌هایی نیز میان داستان به ویژه در رفت‌وآمدهای میان شهر و روستا دیده می‌شود، اما در عین انفصال‌ها، میان شخصیت‌های داستان پیوندهایی وجود دارد که به خواننده کمک می‌کند تا با بریدگی‌ها و جهش‌های داستان ارتباط برقرار کند.

اشتری با اشاره به اینکه از همین نویسنده، کتاب «مرغان به سوگ می‌روند» هم توسط خانم نغمه دلدار احمدنیا، ترجمه و در نشر فروزش چاپ شده است، گفت: « بی سایگان»، سومین اثر ترجمه ای است که با نشر فروزش کار کرده ام.

وی افزود: مخاطب با خواندن رمان «بی سایگان»، فضایی سوررئال را تجربه می‌کند و نوع خاص روایت، خواننده را در فراز و نشیبی لذت‌بخش قرار می‌دهد؛ از طرف دیگر قلم شاعرانه‌ و ادیبانه‌ی نویسنده نیز برای دوستداران ادبیات خوشایند خواهد بود.

پری اشتری در جشن امضای کتاب «بی سایگان»

اشتری، مترجم پرکار ادبیات ترکی استانبولی، پیش از این نیز رمان «بی قراری: ملک‌ ناز دختر ایزدی» نوشته زولفو لیوانلی و «قهقهه زرد» از «مراد اوز یاشار» را ترجمه کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha