به گزارش روز سهشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نماینده طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در وبینار ناشران و آژانسهای ادبی که با حضور کشورهایی همچون اندونزی، چین، هند، مالزی و.. برگزار شد، دربارۀ عملکرد ایران در تبادل رایت و دیگر فعالیتهای هنری و ادبی در ایام کرونا گفت: طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی(گرنت) به صورت کاملا الکترونیکی در ایام کرونا به فعالیت خود ادامه داد.
علیرضا نوریزاده، ادامه داد: در شرایطی که بسیاری از فعالیتهای فرهنگی تحتالشعاع ویروس کرونا قرار گرفتهاند این فعالیت نه تنها تعطیل نشد بلکه تقویت نیز شده است.
وی همچنین دربارۀ این طرح گفت: بر اساس این طرح تمامی ناشران خارجی علاقهمند به ترجمه، چاپ و انتشار کتاب ایرانی در بازاهای جهانی میتوانند از طریق سامانه طرح به آدرس طرح گرنت نسبت به ارسال درخواست خود اقدام نمایند و از حمایتهای مادی این طرح که تا سقف ۳۰۰۰ یورو است بهرهمند شوند.
طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، برنامهای برای حمایت از ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی با موضوعات ادبیات داستانی و غیرداستانی معاصر، هنر، اسلام و ایران شناسی و کودک و نوجوان در بازارهای جهانی است که نزدیک به چهار سال از عمر آن میگذرد.
این طرح با هدف حمایت از ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبانهای خارجی در کشورهای مختلف، از طریق مبادلات کپی رایت (حق تکثیر) بین ناشران خارجی و صاحبان آثار در ایران، راهاندازی شد.
از معیارهای ارزیابی میتوان به اعتبار ناشران خارجی، صحت ترجمه، برنامههای ناشر خارجی در توزیع کتاب و گرافیک اشاره کرد. ثبت نام و داوری طرح گرنت از ابتدای آبان ٩٧ به صورت الکترونیک انجام و از طریق سامانه طرح انجام میشود.
طبق آییننامه سال ٩٧، تمام کمکهزینه به ناشر یا نماینده قانونی وی پس از ترجمه، انتشار و ارسال پنج نسخه از کتاب به دبیرخانه از طریق مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی پرداخت میشود.
ناشرانی از کشورهای الجزایر، ایتالیا، انگلستان، سوئیس، آمریکای لاتین، اسپانیا، تایلند، تایوان، ترکیه، دانمارک، ژاپن، فلسطین، فرانسه، کره، سوئد، چین، انگلیس، ایتالیا، مصر، تونس، آلمان، صربستان، آذربایجان و قزاقستان کتابهایی به زبانهای عربی، ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، استانبولی، تای، چینی، ژاپنی، عربی، فرانسوی و کرهای کتابهایی از ایران را ترجمه و در دست انتشار دارند.
نظر شما