۲۶ تیر ۱۴۰۰، ۱۱:۰۷
کد خبرنگار: 1498
کد خبر: 84402232
T T
۰ نفر

برچسب‌ها

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی

تهران-ایرنا-کمبود منابع ومحتوای رسانه‌ای مناسب در مورد ایران به زبان ژاپنی، باعث شد تا بسیاری از علاقه مندان ژاپنی اطلاعات محدود و بعضا غیرواقعی از ایران داشته باشند؛موضوعی که رایزنی فرهنگی ایران در توکیو را بر آن داشت از طریق انتشار مجله،کتاب و تولید محتوا به زبان ژاپنی برای رفع این خلاءگام بردارد.

به گزارش ایرنا، از سوی ایران شناسان و اسلام شناسان ژاپنی مطالعات عمیق به همراه جزئیات در خصوص اسلام و ایران از سوی شخصیت های ژاپنی تحقیق و پژوهش شده اما برای عموم مردم به منظور تشریح و معرفی شرایط و ظرفیت های امروز ایران قابل بهره برداری حداکثری نبوده و بیشتر مباحث تاریخی را در برمی گیرند و البته برای شناخت عموم می توانند لازم باشند، اما کافی نیستند.

رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن با ابتکار و درک این ضرورت و اهمیت، از سال ۱۳۹۷ زمینه سازی برای تحقیق، تالیف، ترجمه و چاپ و انتشار کتب و مجلات تخصصی را در دستور کار خود قرار داد که حاصل این تلاش تا اردیبهشت ماه ۱۴۰۰، عرضه ۱۰ عنوان کتاب و مجله با بیش از ۱۲ نوبت چاپ و ۲۰ هزار تیراژ فیزیکی و توزیع دیجیتالی بوده است.

در این میان تامین محتوا، تولید و چاپ  ۴ شماره مجله تخصصی "ایران" با موضوع معرفی ظرفیت های فرهنگی، هنری، گردشگری و ... کشورمان به همراه جذابیت های مناسب حرفه ای و ظاهری با محتوای غنی و ویژه نامه ها و پرونده های موضوعی مانند "جغرافیا و معرفی ایران"، "روابط ایران و ژاپن " به مناسبت نودمین سال روابط دو کشور، " ایران، کشور بزرگ میوه" و همچنین "موسیقی ایرانی و گردشگری" توانست نظر مخاطبان ژاپنی را به خود جلب نماید و تاکنون در ۶ نوبت و ۱۲ هزار تیراژ در کنار توزیع دیجیتالی تقدیم پژوهشگران،  دانشگاه ها، موسسات، ایران شناسان، اسلام شناسان و عموم علاقه مندان ژاپنی شد.

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی
تصویر داخل مجله شماره ۴ موسیقی

نکته قابل توجه این که با ادامه این روند در برنامه ریزی های پیش بینی شده و انتشار ویژه نامه های دیگر مجله با موضوعاتی همچون "صنایع دستی"، "غذای ایرانی"، "ورزش"، "معماری و مساجد ایرانی" و ... در کنار انتشار کتبی مانند "۴۷۰۰ مایل، هنر، پل ارتباط ایران و ژاپن" به زبان فارسی و ژاپنی در معرفی ۱۶۰ هنرمند دو کشور و ترجمه " الهی نامه عطار" که هر دو از سوی رایزنی فرهنگی به چاپ رسیده و برخی در شبکه توزیع و فروش ژاپن هم قرار دارد، می تواند مجموعه ای ارزشمند را در اختیار جامعه میزبان و علاقه مند به شناخت ایران قرار دهد.

از سوی دیگر بهره مندی از اندوخته علمی و تسلط ایران شناسان، اسلام شناسان، اساتید زبان و ادبیات فارسی و هنرمندان مسلط به هنر ایرانی از ژاپن هم در بیش از ۶۰ سمینار و نشست علمی و تخصصی به همراه ظرفیت تامین محتوا، ترجمه و تولید و انتشار موضوعات مرتبط با ایران در ۴ شبکه اجتماعی و فضای مجازی به زبان ژاپنی توسط رایزنی فرهنگی، گام های موثر و مهمی در ارتقا و کیفی سازی تعاملات و همکاری های فرهنگی و ایجاد شناخت جامع تر در جامعه میزبان از ایران امروز مبتنی بر داشته ها و ظرفیت های متنوع می باشد.

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی
نشست هم اندیشی دینی اسلام و شینتو در دانشگاه سنشو توکیو

در حوزه فعال سازی بعضی عناوین فرهنگی، هنری و علمی جدید میان دو کشور نیز موضوع گفتگوی دینی و برگزاری اولین دور گفت و گوی دینی ایران و ژاپن با موضوع " خانواده در اسلام و شینتو" در معبد ایسه مهمترین و مقدس ترین معبد شینتوئی زیر نظر خاندان امپراطوری، برگزاری هم اندیشی دینی در دانشگاه سنشو در توکیو، برگزاری نمایشگاه نقاشی تبادلات فرهنگی ایران و ژاپن با حضور ۸ هنرمند برجسته ژاپنی و خلق ۸ اثر با موضوع ایران در کنار دیگر آثار فاخر، برگزاری ماه فرهنگی ایران در ژاپن، اجرای ۳ دوره هفته فیلم ایران با ترجمه و زیرنویس ژاپنی ۱۰ فیلم ایرانی برای اولین بار، برپایی ۳ دوره هفته موسیقی ایرانی، حمایت از برگزاری نمایشگاه بزرگ و مطرح جهانی آرت فیر توکیو، حضور پررنگ و هر ساله در جشنواره بین المللی کم توانان توکیو و ... در ایجاد فضای جدید همکاری و شناخت حداکثری گروه های مرجع و نخبگانی نقش آفرین بوده که از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن مورد توجه قرار گرفت و اجرایی شد.

و اما در این میان نیم نگاهی به برخی عناوین چهارمین شماره مجله "ایران" با محوریت معرفی موسیقی ایرانی و  گردشگری که یکی از تازه ترین تلاش های رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن است، می تواند شناخت بهتری از محتوای غنی تهیه شده در این مجموعه ها ارائه نماید که جایگاه بسیار مناسبی را در میان مخاطبان و علاقه مندان ژاپنی و ایرانیان مقیم به دست آورده و مورد بهره برداری در زمینه های مختلف و متنوع نیز قرار گرفته است.

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی
جلد کتاب ۴۷۰۰ مایل هنر پل ارتباط ایران و ژاپن

این نشریه در ادامه تولید و تامین محتوای مناسب به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی و ظرفیت های ارزشمند ایران همراه با پیش بینی  ۷۵ کیوآرکد (QR) در یوتیوب و آپارات برای نمایش سازها، آلات موسیقی، نماهنگ ها، اجراهای شخصیت ها و افراد برجسته موسیقی ایرانی از گذشته تا امروز به همراه دیگر مطالب جذاب و خواندنی در حوزه گردشگری در قالب نشریه ای کاملا حرفه ای در ۷۲ صفحه چاپ و منتشر شد.

در این شماره و در بخش "به جهان موسیقی ایرانی خوش آمدید" سازهای ایرانی و پراکندگی آن ها اعم از زهی (زخمه‌ای، کششی، چکشی)، بادی، کوبه‌ای، نقشه پراکندگی سازها و موسیقی مناطق و نواحی ایران مانند کرد، بلوچ، تالش، آذری، گیلکی، بختیاری، لری، قشقایی، ترکمن، مازندرانی، خوزستان، هرمزگان، بوشهر، خراسان و...، معرفی ۱۵ شخصیت برجسته موسیقی سنتی، ۱۰خواننده پاپ برتر معاصر کشور، جایگاه موسیقی در زندگی ایرانی ها، تالارهای موسیقی و ... معرفی و نمونه های آن در یوتیوب و آپارات ارائه شده است.

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی
پوستر سومین هفته فیلم ایران در ژاپن

در بخش معرفی "استان‌های ایران" هم کردستان به عنوان قطب موسیقی کشور و سنندج به عنوان پایتخت موسیقی ایران معرفی شده است و در بخش "شناخت اسلام" هم اذان به همراه ترجمه، مؤذن‌های معروف ایران، سبک‌های اذان خوانی و ... به طور نمونه صدای دلنشین استاد موذن زاده در قالب کدهای تصویری ارائه شده است.

شماره ۴ نشریه در قسمت "برگی از تاریخ ایران"، تاریخ موسیقی ایران از ابتدا تا دوران معاصر و از جمله مهر استوانه‌ای چغامیش که علیرغم کوچکی، تصاویر گروهی از نوازندگان را بر خود دارد با قدمت چند هزار ساله سازها و موسیقی ایرانی را نشان می دهد و یکی از اسناد مهم تاریخ موسیقی جهان به شمار می رود به شکل خلاصه جمع آوری شده است. در سر فصل "به ایران خوش آمدید" نیز غار کرفتو در دیواندره به عنوان یکی از مشهورترین و معروف ترین دیدنی‌ها و مراکز توریستی استان کردستان و ایران معرفی شده است.

تولید محتوا به زبان ژاپنی، ضرورتی برای معرفی ایران واقعی
اولین گفتگوی دینی ایران و ژاپن با موصوع خانواده در اسلام و شینتو

"ایرانیان سرآمد" عنوان دیگری است که به معرفی قادر عبدالله زاده بزرگترین نوازنده شمشال کردی پرداخته که به چوپانی اشتغال داشت و نوازندگی نی شمشال را فرا گرفت و سپس به یکی از سرآمدان موسیقی نواحی ایران تبدیل گردید و سفرهای متعدد خارجی برای معرفی موسیقی محلی ایران انجام داد.

"طعم ایرانی" این مجله هم به غذای ترخینه به عنوان یکی از غذاهای معروف غرب ایران و از جمله کردستان پرداخته که به عنوان یکی از نخستین غذاهای آماده تاریخ بشر شناخته می‌شود و "صنایع دستی" هم به دف‌سازی در استان کردستان و کردها پرداخته چرا که از این استان به عنوان پایتخت دف جهان نام برده می‌شود.

در قسمت "بناها و مکان‌های جدید" که به پیشرفت‌های علمی در زمینه های مختلف می پردازد هم  بیمارستان کوثر سنندج که بعد از انقلاب در سال ۱۳۹۵ به بهره ‌برداری رسید معرفی شده که بزرگترین مرکز آموزشی و درمانی غرب ایران است که ضمن بر طرف نمودن نیازهای پزشکی در غرب کشور، توانایی پذیرش بیمار از کشورهای همسایه را نیز دارد.

در بخش "ایران و ژاپن" دکتر ماساتو تانی استاد دانشگاه کوبه و نوازنده سنتور که بی شک در زمینه روابط موسیقیایی بین ایران و ژاپن، یکی از برجسته‌ترین شخصیت های علمی و هنری است ارائه و در فصل "تجربه زندگی در ایران" هم خاطرات تحصیل خانم ساواکو ایشی‌ای در تهران آورده شده که دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه هنر توکیو بوده و جذب موسیقی ایرانی شده و برای یادگیری زبان فارسی و نیز نواختن سه تار به ایران سفر کرد. در این بخش به بیان خاطرات وی به همراه تصاویری از تحصیل و نوازندگی او در ایران و ژاپن اشاره شده است.

در "سبک زندگی" نشریه به حضور موسیقی در زندگی ایرانیان و در نواحی مختلف کشورمان پرداخته شده و برای نمونه استفاده از موسیقی در جشن‌ها، مراسم، اعیاد، مناسبت ها و ... توضیح داده شده و در بخش پایانی مجله نیز برخی منابع و کتب مرتبط با موسیقی، برخی فعالیت ها، کتب و نشریات رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی و فارسی و ... ارائه شده است.

در ویژه نامه این شماره از ۷۵ کیوآرکد (QR) استفاده شده و خوانندگان می‌توانند تنها با اسکن هر کدام از آنان به صفحه‌ای در اینترنت بروند که در آن فیلم های مرتبط و مورد بحث پخش می شود که در شناخت مخاطب بسیار تأثیر گذار است.

به هر شکل تلاش صورت گرفته در خصوص معرفی ایران مبتنی بر سابقه تاریخی و فرهنگی بیش از ۱۳۰۰ ساله می تواند تسهیل کننده مسیری بهتر در دستیابی به منابع غنی و متنوع به منظور شناخت هر چه بیشتر و در نتیجه توسعه و ارتقاء تعاملات فرهنگی و نهایتا تعمیق ارتباطات در تمامی حوزه ها به پشتوانه اثرگذاری فرهنگی تلقی گردد.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha