به گزارش ایرنا از شهر کتاب، پروفسور پیتر دوبروین، استاد بازنشسته ادبیات فارسی دانشگاه لیدن، در سن ۹۲ سالگی درگذشت.
یوهانس توماس پیتر دوبروین [Johannes Thomas Pieter de Bruijn] در ۱۲ جولای ۱۹۳۱ در شهر تاریخی لایدن، هلند به دنیا آمد. او پس از پایان دوره دبیرستان به تحصیل در رشتههای عربی و اسلام شناسی نزد استادانی چون ی.ج. کرامر، یوسف شافت و س.ا. بونه باکر پرداخت. استاد دوبروین پس از پایان این رشتهها به فراگرفتن زبان و فرهنگ فارسی و ترکی نزد استاد کارلیان مشغول شد و این رشتهها را نیز با موفقیت به پایان رسانید. او پس از پایان تحصیلات، در پروژههای گوناگونی شرکت کرده و همکاریهای خود را در حوزههای مختلف شرقشناسی ارائه کرده است.
یکی از پروژههایی که استاد دوبروین در فاصله سالهای ۱۹۵۴ تا ۱۹۶۰ در آن شرکت جست، پروژه Concordance et Indices de la Tradition Musulmane بود که حاصل پربار آن در آمستردام، توسط علوم آکادمیک پادشاهی هلند به چاپ رسید. افزون بر این، استاد دوبروین همکاری وسیعی در پروژه تاریخ ادبیات ایران از یان ریپکا و نقش برجستهای در پدیدآوردن برگردان انگلیسی کتاب داشت که در سال ۱۹۶۸ و در شهر دوردِرِخت به چاپ رسید.
استاد دوبروین در فاصله سالهای ۱۹۶۰ تا ۱۹۶۳ به عنوان راهنمای ممتاز در بخش خاورمیانه موزه دولتی قومشناسی در رتردام به کار مشغول شد. او از سال ۱۹۶۴ تا ۱۹۹۵، نخست به عنوان استادیار و سپس به عنوان استاد ممتاز کرسیدار در بخش ایرانشناسی دانشگاه لایدن به کار پرداخته و خدمات فراوان و ارزندهای به زبان و فرهنگ ایران ارائه داد. استاد دوبروین در این سالها در کنار دروس فرهنگ و تاریخ و هنر و ادبیات پارسی، زبانهای دیگری چون کردی و پهلوی را - که مورد توجه خاص او بودند- تدریس کرده و دانشجویان را به فراگیری این زبانهای ایرانی تشویق میکرد.
یکی از کتابهای استاد دوبروین Persian Sufi Poetry است که به فارسی نیز برگردانده شده است. J.T.P. de Bruijn, Persian Sufi Poetry: An Introduction to the Mystical Use of Classical Poems, Richmond: Curzon, ۱۹۹۷.
این کتاب به شعر عرفانی فارسی و چهار موضوع "لطایف عرفانی" (mystical epigrams)، "موعظه و زهدیات"، "شعر عاشقانه" و "قصهها و روایات منظوم"، از اوایل قرن چهارم تا اواخر قرن نهم میپردازد.
استاد دوبروین در چند سال گذشته ترجمههای گوناگونی از ادبیات فارسی به زبان هلندی انجام داده که بدون استثناء مورد ستایش منقدین هلندی قرار گرفته و نقدهای مثبتی بر این ترجمهها در نشریههای معتبر و مجلات ادبی هلند به چاپ رسیده است. یکی از این ترجمهها، گلستان سعدی است که استاد دوبروین در سال ۱۹۹۷ متن کامل آن را همراه با شرح اسامی، مکانها، اسطورهها و واژههای تاریخی به اضافه مقدمهای جذاب و پرمحتوا به چاپ رسانید. J.T.P. de Bruijn, De Rozentuin, Amsterdam: Bulaaq, ۱۹۹۷, second edition ۲۰۰۵.
نظر شما