نرم افزار «طنین وحی» با تکیه بر ظرفیت هنری قرآن تولید شد+ فیلم

تهران- ایرنا- خادم قرآنی در بخش رسانه و نرم افزاری معتقد است با استفاده از ظرفیت هنری قرآن می‌توان یک کار هنری را در قالب ترجمه گفتاری نمایشی به مخاطب ارائه کرد و نرم افزار «طنین وحی» نیز بر همین اساس تولید شده است.

به گزارش خبرنگار معارف ایرنا، بیست و هشتمین دوره تجلیل از خادمان قرآنی در ماه مبارک رمضان و همزمان با برپایی سی امین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با حضور آیت الله سید ابراهیم رئیسی، رئیس جمهور برگزار شد و خادمان برگزیده قرآنی، هدایای خود را از دست رئیس جمهور گرفتند. مهدی ساغری‌زاده به عنوان خادم و فعال در بخش رسانه‌های قرآنی معرفی شد که نرم‌افزار قرآنی طنین وحی را تولید کرده بود.

ساغری‌زاده در گفت و گو با خبرنگار ایرنا درباره ملاک های انتخاب خادم قرآنی اظهار داشت: ظاهرا ملاک انتخاب بهترین های قرآنی در عرصه رسانه ها و نرم افزارها بر این مبناست که یک کار نوپردازانه ایده پردازی جدیدی صورت گرفته باشد که در این زمینه عرصه وسیعی وجود دارد و هر سال علاقه مندانی در این حوزه در سراسر کشور نرم افزارهایی را تولید می کنند که وجه مشترک آن در قالب متن، ترجمه، تفسیر و ترتیل است.

وی افزود: نگاه کمیته معرفی خادمان قرآن کریم بر این است که یک ایده جدیدی مطرح شود و ایده طنین وحی این بود که بتوانیم از ظرفیت هنری قرآن استفاده کنیم و با شخصیت پردازی هایی که خدا در کتابش انجام داده بتوانیم یک کار هنری را در قالب ترجمه گویای گفتاری نمایشی به مخاطب عرضه کنیم.

این مهندس نرم افزاری ادامه داد: تقریبا یک سوم قرآن شامل آیاتی است که گفت و گوهای دو طرفه (دیالوگ) دارد و لذا تمام داستان های قرآنی را که برای نمایش قابلیت دارد و می توان با صحنه پردازی و صداگذاری به صورت یک اثر هنری ارائه داد، جمع آوری کرده و در قالب یک فیلم‌نوشت (سناریو) تدارک دیدیم.

وی افزود: یک ترجمه جدیدی زیرنظر حجت الاسلام محسن قرائتی بازنویسی شد. چون ترجمه های موجود با وجود این که قوی و ارزشمند است ولی قابلیت نمایشی نداشت که بتوانیم در آن لحاظ کنیم و به همین دلیل یک ترجمه جدید و روان بازنویسی شد که با حضور 162 صداپیشه در طول هفت سال با ضبط، تدوین، صداگذاری و بارگذاری کردیم و اکنون در قالب یک بسته صوتی و نرم افزار کاربردی (اپلیکیشن) رایگان به نام طنین وحی در بازار عرضه شده است.

ساغری‌زاده با اشاره به استقبال مخاطبان از این برنامه گفت: استفاده از رویکرد هنر، همیشه اثرگذار است. وقتی متن قرآن را می خوانیم تاثیری بر روی ما دارد، وقتی ترجمه ساده ای می شنویم، مقداری اثرگذاری آن بیشتر می شود و زمانی که از جلوه های هنری استفاده می کنیم، در ذهن ماندگار می شود. مثلا یک بازیگر با حس بازیگری خود شخصیت گفت و گوهای حضرت موسی در سوره طه را بیان می کند و گفت و گوهای فرعون، هارون، هامان را بازیگرانی دیگر می گویند و قوم فرعون را به صورت همهمه و صحنه پردازی ها می شنویم تا بیشتر در ذهن مخاطب ماندگار شود.

وی اضافه کرد: برخی از مخاطبان گفته اند تا کنون دو بار به صورت کامل قرآن را با این بسته گوش کرده اند و باز احساس می کنند که این گفت و گوها برای آنها تکراری نیست؛ چون کلام خداست و زیبایی و هنرمندانه بودن آن همیشه هست. بازخوردهایی از بعضی کشورهای دیگر مانند کانادا، استرالیا، انگلستان و کشورهای همسایه داشتیم؛ به گونه ای که بعضی افراد، خواهان نسخه های بین المللی هستند. مثلا نسخه ترکی استانبولی، اردو و عربی برای کشورهای عربی درخواست شده که هنوز این ترجمه ها را نداریم و امیدواریم به زودی کار ترجمه را به زبان های انگلیسی و عربی آغاز کنیم.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha