ناشر یک بار هم که شده به انتخاب مترجم اعتماد کند/ لزوم افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران
عکسی از تئاتر «ابی‌خُله» در ترکیه

تهران- ایرنا- مترجم کتاب «ابی‌خُله» با تاکید بر اینکه ناشران ترجمه و نشر کتاب‌های نویسندگان و شاعران کمترشناخته شده در ایران را قبول نمی‌کنند، ادامه داد: فکر می‌کنم یک‌بار ارزش داشته باشد که ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند.

سولماز حسن‌زاده در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا، درباره روند انتخاب کتاب «ابی‌خُله» برای ترجمه و انتشار، توضیح داد: مراد اویورکولاک (Murat Uyurkulak) از نویسندگان مشهور، شناخته شده و محبوب در ترکیه است؛ متاسفانه در ایران روی رمان‌های او کار نشده است و فکر می‌کنم این نخستین رمانی است که از او در ایران ترجمه و منتشر می‌شود.

چیزی که در این کتاب باعث شد توجه من جلب شود نزدیکی فرهنگ ما و ترکیه است

مترجم کتاب «ابی‌خُله» با اشاره به اینکه نویسنده این کتاب از هنرمندان محبوبش است، گفت: تا به امروز(آبان ۱۴۰۳) تمام کتاب‌هایش را خواندم، «ابی‌خُله» را برای چاپ انتخاب کردم. چیزی که در این کتاب باعث شد توجه من جلب شود نزدیکی فرهنگ ما و ترکیه و نزدیکی شخصیت‌های رمان به دهه شصتی‌ها است، اتفاق‌هایی که در رمان می‌افتد برای متولدان این دهه ملموس است.

او با تاکید بر اینکه ناشران با توجه به وضعیت بازار و خطر فروش پایین، ترجمه و نشر کتاب‌های نویسندگان و شاعران کمترشناخته شده در ایران را قبول نمی‌کنند، ادامه داد: در ایران نه فقط رمان بلکه به شعر ترکیه کمتر توجه شده‌است. از نویسندگان الیف شافاک و اورهان پاموک بیشتر شناخته شده اند و در مورد شعر آثار ناظم حکمت و جمال ثریا ترجمه و منتشر شده است.

ناشر یک بار هم که شده به انتخاب مترجم اعتماد کند/ لزوم افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران
جلد کتاب

ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند

حسن‌زاده با بیان اینکه پتانسیل ادبیات ترکیه در زمینه شعر و رمان و به خصوص رمان خیلی بیشتر از میزان توجه ناشران ایرانی به آن است، افزود: به نظرم اویورکولاک رمان‌های جذاب و قابل ترجمه‌ای دارد و نویسندگان دیگری هم هستند که می‌تواند آثار آن‌ها جذاب‌تر از پاموک به نظر برسد، اما در ایران نشری به طور اختصاصی برای ادبیات ترکیه وقت نمی‌گذارد، فقط رمان‌های جدید افرادی که قبلا فروش آن‌ها تثبیت شده است، ترجمه و منتشر می‌شود.

این مترجم با تاکید بر لزوم افزایش پذیرش خطر توسط ناشران مختلف، ادامه داد: فکر می‌کنم یک‌بار ارزش داشته باشد که ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند. اگر فضایی ایجاد شود که مخاطب به رمان‌های جدید دسترسی داشته باشد، نویسندگان و شاعران جدید هم جا می‌افتند و آثار آن‌ها مشکل فروش نخواهند داشت.

ناشر یک بار هم که شده به انتخاب مترجم اعتماد کند/ لزوم افزایش قدرت ریسک پذیری ناشران
جلد اصلی کتاب

وقتی ابی‌خُله از محله ناپدید می‌شود

حسن‌زاده درباره داستان کتاب «ابی‌خُله» توضیح داد: ابی‌خُله اسم یکی از اهالی محل است، پسر کچلی که در محله محبوب است، پسری که ناگهان در محله ظاهر شده است و کسی نمی‌داند از کجا به محله آمده و سال‌ها است که در آنجا زندگی می‌کند. ناگهان خبر می‌رسد که ابی‌خُله نیست و فردی که بنابردلایلی دنبال او می‌گردد باید ابی‌خُله را پیدا کند. او دوستانش را که کودکی مشترکی دارند، دورهم جمع می‌کند.

یک‌بار ارزش دارد که ناشر به انتخاب مترجم اعتماد کند

به گفته مترجم کتاب «ابی‌خُله» شخصیت اصلی رمان «یوسف» است و کسی که دنبال ابی خله می‌گردد «یاسمین» است که عشق اول و آخر یوسف بوده است. آن‌ها کنار هم برای پیدا کردن ابی‌خُله جمع می‌شوند. داستان دو روال موازی پیدا می‌کند ما هم داستان دوران کودکی و نوجوانی آن‌ها را می‌شنویم و همچنین دوران بزرگسالی یوسف با اتفاق‌هایی همراه است.

او با اشاره به اینکه ترجمه یک مجموعه شعر را در دست دارد، افزود: این ترجمه تاریخی و ادبی در مورد ادیب جانسور (Edip Cansever) است و این کار را انجام خواهیم داد.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha