مترجم «سرگردانی»: ترجمه، عشقی فرسایشی و فرسودنی است

تهران- ایرنا- مترجم کتاب «سرگردانی» با تاکید بر اینکه ترجمه جز رنج مداوم و فرسایش چیز دیگری برای مترجم ندارد، گفت: صرفا از روی عشق است که کار ترجمه را انجام می‌دهم. ترجمه برای من عشقی فرسایشی و فرسودنی است، مخصوصا ترجمه در حوزه زبان‌های عربی که بسیار مورد ظلم قرار گرفته است.

اَمَل نبهانی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا، درباره رمان پنج جلدی شهرهای نمک که نخستین جلد آن با عنوان سرگردانی در ایران ترجمه و منتشر شده است، گفت: نویسنده در این کتاب چگونگی تغییر روند زندگی مردم یک کشور خیالی را از بادیه‌نشینی به شهرنشینی توضیح می‌دهد.

مترجم کتاب سرگردانی ادامه داد: در این مجموعه درباره ورود تکنولوژی به شهر خیالی توضیح داده شده است، نویسنده سرزمین خیالی با پادشاهی خیالی را به تصویر می‌کشد.

مترجم «سرگردانی»: ترجمه، عشقی فرسایشی و فرسودنی است
امل نبهانی مترجم

به گفته مترجم مجموعه شهرهای نمک، جلد اول با عنوان سرگردانی، داستان کوچ‌دادن بادیه‌نشین‌ها و خرید زمین‌هایشان است که به زور انجام شد. به همین دلیل انتخاب عنوان سرگردانی برای این جلد، این بود که در آن بادیه‌نشین‌های بی‌گناه سرگردان می‌شوند و کوچ می‌کنند.

او با بیان اینکه مجموعه پنج جلدی شهرهای نمک، دو هزار و ۵۰۰ صفحه کتاب است، توضیح داد: جلد دوم کتاب برای دریافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستاده شده است. این روزها در حال ویرایش جلد سوم هستم و اگر مسئله‌ای در این روند ایجاد نشود تا پاییز ۱۴۰۳ هر پنج جلد منتشر خواهدشد.

نبهانی درباره حذفیات این کتاب توسط دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی بیان کرد: کتاب حذفیات زیادی نداشت و طبق قوانین کشور، بخش‌های کوچکی در حد کلمات حذف شدند. البته یک یا دو صحنه هم در جلد اول حذف شد و منتظر مجوز برای جلد دوم هستیم. با توجه به تجربیات سعی می‌کنم از کلماتی استفاده کنم تا بتوانیم کتاب را منتشر کنیم.

مترجم «سرگردانی»: ترجمه، عشقی فرسایشی و فرسودنی است

ترجمه در حوزه زبان‌های عربی مورد ظلم قرار گرفته است

نبهانی با تاکید بر اینکه ترجمه جز رنج مداوم و فرسایش چیز دیگری برای مترجم ندارد، ادامه داد: صرفا و مطلقا از روی عشق است که کار ترجمه را انجام می‌دهم. همراه همسرم که شرکت بین‌المللی دارد فعالیت می‌کنم و از این راه درآمد دارم. ترجمه برای من عشقی فرسایشی و فرسودنی است مخصوصا ترجمه در حوزه زبان‌های عربی که بسیار مورد ظلم قرار گرفته است.

یک سال قبل از اینکه پدیده‌ای به نام داعش وجود داشته باشد در کتاب فرانکشتاین در بغداد پیش‌بینی شده بود که جنبشی به نام داعش به وجود خواهد آمد

این مترجم با اشاره به ترجمه کتاب فرانکشتاین در بغداد، که نزدیک به ۴۰ زبان دنیا نیز ترجمه شده‌است، ادامه داد: برای مثال مجله نیویورک تایمز این کتاب را «شگفتی» اعلام کرد. یک سال قبل از اینکه پدیده‌ای به نام داعش وجود داشته باشد در این کتاب پیش‌بینی شده بود که جنبشی به نام داعش به وجود خواهد آمد.

او افزود: برای ترجمه فرانکشتاین در بغداد، جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد (جایزه‌ای جهانی با نظارت هیات امنا و کمیته برگزارکننده و کمیته‌های داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تاسیس شده است. این جایزه همه ساله در قطر برگزار می‌شود) را دریافت کردم. چاپ سوم این کتاب رو به اتمام و چاپ چهارم در راه است. این در حالی است که قبل از انتشار کتاب، وقتی آن را به موسسه‌های فرهنگی معرفی می‌کردم، از اینکه عرب‌ها رمان نوشتند، تعجب می‌کردند. این رویکرد نشان دهنده کم توجهی به مسائل نویسندگان و مولفان عرب است.

مترجم «سرگردانی»: ترجمه، عشقی فرسایشی و فرسودنی است
عبدالرحمن منیف

نبهانی با اشاره به سابقه ۱۲ ساله در کار ترجمه، ادامه داد: دراین سال‌ها کتاب‌های فرانکشتاین در بغداد و کتاب درگاه گچین هفت طلسم سومری برای رهایی از این جهان نوشته احمد سعداوی، کتاب در خان الخلیلی اتفاق افتاد نوشته نجیب محفوظ، کتاب آدمکش‌ها نوشته ضیاء الخالدی، جلد اول شهرهای نمک را از عربی به فارسی ترجمه کردم. همچنین کتاب آواز گاومیش‌ها، منتخب اشعار بهرام اردبیلی، بیژن الهی و هوشنگ آزادی‌ور را از فارسی به عربی ترجمه کردم.

این مترجم ادامه داد: یک مجموعه شعر با عنوان «زَنبود» به فارسی و یک مجموعه شعر به زبان عربی دارم. چهار مجموعه شعر هم از فارسی به عربی ترجمه کردم که هنوز منتشر نشدند. این مجموعه‌ها اشعار مصطفی غضنفری شاعر بوشهری هستند و در حال انجام تبادل رایت با ناشر قطری و یک ناشر کویتی هستیم.

رمان سرگردانی توسط عبدالرحمن منیف نویسنده برجسته عرب نوشته شده است.

اخبار مرتبط

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha