۱۶ اسفند ۱۳۹۳، ۲۱:۱۰
کد خبر: 81532628
T T
۰ نفر

ترجمه ژاپني نامه 31 نهج البلاغه درقم رونمايي شد

۱۶ اسفند ۱۳۹۳، ۲۱:۱۰
کد خبر: 81532628
ترجمه ژاپني نامه 31 نهج البلاغه درقم رونمايي شد

قم ـ ايرنا ـ ترجمه ژاپني نامه 31 نهج البلاغه اميرالمومنين علي(ع) عصر شنبه درمركز بين المللي نهج البلاغه در شهر مقدس قم رونمايي شد.

به گزارش ايرنا، دراين مراسم كه با حضور خانم تاكاهاشي وابسته فرهنگي سفارت ژاپن درايران برگزار شد، رييس مركز بين المللي نهج البلاغه به بيان ويژگي هاي اين ترجمه پرداخت وگفت: همه اديان الهي ازيك خانواده بوده وفضايل اخلاقي و اجتماعي در همه اديان واحد است، اما امروز استكبار جهاني به دنبال اختلاف افكني ميان اديان و مذاهب گوناگون است.

آيت الله سيد جمال الدين دين پرور بر ضرورت زندگي مسالمت آميز پيروان اديان الهي در كنار يكديگر، علي رغم مناظرات و مباحثات علمي ميان علماي اديان تاكيد كرد و گفت: سخنان گهربار حضرت علي(ع) در جهان پر از ظلمت و تاريكي امروز كه گروههاي تروريستي همچون داعش اينگونه به جنايت و وحشي گري مشغولند، همچون آفتابي مي تواند روشنگر و هدايتگر باشد.

وي با اشاره به همكاري هاي مشترك با پروفسور سانو مترجم نامه 31 نهج البلاغه به زبان ژاپني، خاطرنشان كرد: اين نامه ارزشمند به سه زبان عربي، فارسي و ژاپني به چاپ رسيده و طراحي روي جلد آن نيز با توجه به فرهنگ و علاقه ژاپني ها تهيه شده است.

رييس مركز بين المللي نهج البلاغه در پايان از ترجمه نامه اميرالمومنين علي(ع) به مالك اشتر به زبان ژاپني خبر داد و گفت: پيش از اين نيز كلمات قصار حضرت علي(ع) به زبان ژاپني ترجمه شده بود كه اين ترجمه توسط اين گروه مترجم بازبيني خواهد شد.

نامه 31 نهج البلاغه، نامه اي است كه امام نخست شيعيان حضرت علي(ع) خطاب به فرزند بزرگوارش امام حسن مجتبي(ع) نوشته اند و خود گنجينه اي از علوم و معارف به ويژه در حوزه هاي اخلاقي و علوم تربيتي است.

مترجم ژاپني نامه 31 نهج البلاغه گفت : تمامي سخنان حضرت علي(ع) به ويژه نامه 31 نهج البلاغه داراي ابعاد عميق اخلاقي، تربيتي و فرهنگي است كه به نظر من مي تواند با مخاطبان ژاپني ارتباط خوبي برقرار نمايد.

پروفسور توسه ئي سانو در اين مراسم افزود: ما درتلاش هستيم اين ترجمه را در تمامي روزنامه هاي ژاپن به چاپ برسانيم تا بدين طريق ارتباط و تعامل مناسبي ميان مردم ژاپن و دين اسلام برقرار كنيم.

وي با بيان اينكه كار ترجمه نامه 31 نهج البلاغه با همكاري سه نفر از اساتيد و محققان اسلام پژوه ژاپني به مدت يكسال انجام شد، اظهار داشت: ما در تلاش بوديم با ارايه ترجمه ژاپني اين نامه ارزشمند، شايد گره اي از فرهنگ ژاپني ها گشوده و در اين جهت موثر واقع شويم.

استاد دانشگاه ريوكوكو ژاپن درپايان با اشاره به زحمات و تلاش هاي صورت گرفته براي ترجمه نامه 31 نهج البلاغه، خاطرنشان كرد: اين ترجمه هم اكنون ازسوي مركز بين المللي نهج البلاغه درشهر قم به چاپ رسيده و به نظر مي رسد ترجمه نسبتا كاملي باشد. ك/3

8146/ 6133/1859
۰ نفر