افشين شحنه تبار روز يكشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگي ايرنا اظهار كرد: انتشارات ما فروشگاه مشخصي در انگليس ندارد ولي آثار در فروشگاه هاي مختلف اين كشور توزيع مي شود.
مدير انتشارات شمع و مه در ايران كه در انگليس با نام Candle and Fog به ثبت رسيده
افزود: تمام آثاري كه چاپ كرده ايم با زبان فارسي است كه توسط مترجمان قدرتمندي آشنا به زبان فارسي مانند خانم دوروتا سوآپا لهستاني يا كارولين كراسكري از آمريكا و پاتريك رينگربرگ از سوئيس افرادي غيرايراني به انگليسي برگردانده شده است.
وي اضافه كرد: اين افراد هم به ادبيات ايران علاقه دارند و هم به ادبيات فارسي مسلط هستند كه مي توانند پل ارتباطي بين ادبيات ايران و خارج از كشور بشوند.
شحنه تبار ادامه داد: من قبل از چاپ هر نسخه كاغذي، نسخه الكترونيكي كتاب را منتشر مي كنم، بعد در صورت استقبال از آن، نسخه هاي ديگر منتشر مي شود.
وي درباره نحوه تامين هزينه هاي اين انتشارات تصريح كرد: تمام هزينه ها شخصي است و كسي به من كمك نكرده است، تمركز من روي ادبيات داستاني معاصر است از نيما يوشيچ تا آثار معاصري كه به تازگي منتشر شده اند.
اين فعال نشر در پاسخ به بازخوردهاي اين فعاليت ها نيز اظهار كرد: در همه كشورها سعي كرده ام مساله اطلاع رساني را تقويت كنم، مثلا برنامه هايي در شبكه هاي دويچه وله يا يورونيوز داشته ايم و اين باعث شده عده اي ما را پيدا كنند. ضمن اينكه با دانشگاه هاي مهم دنيا مانند لوزان سوئيس، سيدني استراليا و سوآس در لندن همكاري داشته ايم.
مدير انتشارات شمع و ماه ادامه داد: سه سال قبل، يك مبحث رياضيات را به كمك نغمه ثميني به نمايشنامه تبديل و بعد به انگليسي ترجمه كرديم كه بعدها در يونسكو ثبت شد و نسخه آلماني آن هم آماده است كه به همراه نويسنده و اورسلا وينست ماه آينده در وين رونمايي مي كنيم. البته در اين كار از خانه رياضيات آلمان كمك گرفتيم كه از اين نمايشنامه بسيار استقبال شد و اكنون در دانشگاه ها تدريس مي شود و نمونه اي بود كه در آن يونسكو از ما حمايت معنوي كرد.
وي درباره ديگر كتاب هاي منتشر شده اين مركز توضيح داد: پرفسور پاتريك رينگربرگ محقق و ايرانشناس دانشگاه لوزان از پنج سال قبل با ما همكاري دارد كه دو اثر تاكنون با كمك وي چاپ شده است، نقش آرايه ها در هنر ايراني و اسلامي و ديگري كتاب حرم درمورد معماري و سابقه هزارساله حرم امام رضا (ع)؛ كتاب «صد سال» را با همكاري يكي از اساتيد دانشگاه سوآس لندن كار كرديم كه به موضوع ريشه هاي ادبيات فارسي و ادبيات تطبيقي زبان فارسي با زبان هاي ديگر پرداخته است.
شحنه تبار، در پاسخ به ميزان اقبال مخاطبان خارجي تاكيد كرد: چون اين راه را كسي قبلا نرفته نمي دانيم مخاطب غيرايراني چه اثري را مي پسندد در بعضي موارد اثري را انتخاب كرده ام مثل كتاب ابر صورتي از عليرضا ايرانمهر كه سابقه اقبال چندان زيادي در ايران نداشته اما نامزد جايزه راش استار انگليس شد و پيش آمده كه اثري كه سابقه و استقبال خيلي قوي در داخل ايران دارد را برگردان كرده ايم اما در بيرون از ايران مخاطب نداشته است.
وي درباره تنوع آثار منتشر شده اين نشر هم گفت: در تمام شاخه ها كار كرده ايم مثلا در مورد حضرت محمد (ص) رمان محمد را ترجمه كرديم كه كار بسيار باارزشي بود اما ژانر براي من فرقي ندارد و مهم تر اين است كه بايد حركت كرد و آزمون و خطا را انجام داد تا مخاطب خارجي بتواند نويسنده هاي ما را بشناسد.
شحنه تبار، درباره سابقه تاسيس انتشارات شمع و مه نيز يادآورشد: انتشارات ما از سال 2003 بيرون از كشور رسما فعاليت خود را آغاز كرد و 42 اثر به زبان هاي مختلف داريم كه همه از فارسي به زبان هاي ديگر برگردانده شده اند.
وي افزود: موسسه نمايشگاه هاي فرهنگي در داخل و خارج از كشور هميشه كارهاي انتشارات شمع و مه را عرضه مي كند و در همه نمايشگاه ها از دهلي تا نيويورك حضور داشته ايم.
فراهنگ**3079**1027
تهران - ايرنا - مدير يك انتشاراتي گفت: براي معرفي آثار خود به مخاطبان خارجي بايد با انجام آزمون و خطا حركت كنيم تا مخاطب خارجي بتواند نويسنده هاي ما را بشناسد.